2020. augusztus 25., kedd

Szótárajánló: Lingea és Dict.com – minőség ingyen!

Régebben sokan kérdezték, hogy milyen kétnyelvű online szótárat ajánlanék kezdő spanyolosoknak, és akkor még azt kellett mondanom, hogy ingyen sajnos nincsenek igazán jól használhatóak. Egészen mostanáig, amíg nem találtam rá a Lingea kiadó által üzemeltetett kétnyelvű online szótárak választékára. Mit érdemes róluk tudni?

(Forrás: szotar.lingea.hu)

  • A Dict.com egy online nemzetközi kétnyelvű szótárrendszer, amelyen a kínált 34 nyelv bárhogyan kombinálható. Magyar nyelvű változata a szotar.lingea.hu, amely tartalmilag lényegében megegyezik az előzővel, csak a portál nyelve nem változtatható – a szótári adatok a magyar és 34 idegen nyelv kombinációban érhetőek el.
  • Ez egy valódi online szótár, nem csak egy jelentéseket felsoroló táblázat: a szócikkek elrendezése a nyomtatott szótárakéhoz hasonló, viszont sokkal áttekinthetőbb.
  • Lényeges szempont az ingyenesség és a minőség (az oldalon olvasható leírás szerint a portál tartalmát nyelvészek szerkesztik).
  • Többféle keresési lehetőség, morfológiai keresés (bármilyen ragozott alak alapján).
  • A nyelvirányt nem kell átkapcsolni, a szótár automatikusan felismeri a keresett szó nyelvét.
  • A címszavak kiejtése meghallgatható, bár ez inkább – legalábbis a spanyolnál – gépi felolvasásnak tűnik, ami nem a legjobb megoldás (többek között abból is hallatszik, hogy pl. a psicólogo kiejtése a szótár szerint [psikoloɣo], de valójában 🔊[siˈkoloɣo] – [p] nélkül).
  • A szótári bejegyzések valós példákat és kifejezéseket tartalmaznak a címszó használatára különböző szövegkörnyezetekben. Az egyes fordítások közti jelentéskülönbségek jelölve vannak, és (majdnem) minden szó kattintható, így könnyen megtalálható a keresett jelentés.
  • Spanyolból 20.100 címszó áll rendelkezésre (ez nem túl sok, de kezdő szinten elegendő), amely 6000 példát és kifejezést, valamint 42.500 fordítást tartalmaz; magyarból spanyol irányba ugyanez 24.000 címszó, 4.200 példa és 50.300 fordítás.
  • Igéknél a ragozás is megtekinthető.
A Lingea azonban nem csak online szótárt kínál. A fontosabb európai nyelveknél – így a spanyolnál is – tematikus nyelvtani összefoglalót és társalgási útmutatót is találunk, továbbá valamennyi nyelvnél még szógyakorlási tesztek is rendelkezésre állnak (mindezen funkciók a nyelvpárok melletti kis ikonokra kattintva érhetőek el). Gyakorlatilag egy kezdő nyelvtanuló vagy bárki, aki ismerkedni szeretne egy idegen nyelvvel, itt majdnem mindent megtalál egy helyen. A kifejezések kiejtésének megközelítő magyaros átírása pedig különösen nagy segítség a kezdők számára.

2020. augusztus 1., szombat

Gracias, Merci, Mulțumesc, Obrigado

Csak egy apró gesztus, viszont annál fontosabb. Megköszönni valamit sosem késő. De vajon honnan származik az újlatin nyelvek Köszönöm! jelentésű kifejezése?

A legtöbb újlatin nyelvben (ol. grazie, sp. gracias, kat. gràcies, szd. gràtzias) a latin GRĀTIAS [AGO, AGIMUS], azaz ’köszönetet teszek/teszünk’ kifejezésből származik (félig művelt úton), amelyet tehát már a latinban is többes számban, tárgyesetben használtak. A három legszélső újlatin nyelv, keleten a román, nyugaton pedig a francia és a portugál viszont nem a többségi megoldást választotta.

Kezdjük nyugaton. A francia merci forrása a latin MERCĒDE(M) – a MERCES tárgyesete –, melynek eredeti jelentése ’díj, fizetség, jutalom’, majd innen ’hála, köszönet’; vagyis nagyon hasonló jelentése volt az előzőhöz. A franciából sok más nyelvbe is átkerült mint bizalmas forma. (A latin többes számú MERCĒDES folytatójaként egyébként létezik a katalán mercès is, azonban nagyon választékos és kihalófélben van a használata.) A portugál obrigado, -da a latin OBLIGĀRE ’(el-/le-)kötelez’ szenvedő melléknévi igenevéből ered (OBLIGĀTUS, -A, -UM), tulajdonképpen a spanyol obligado, -da ’lekötelezett’ megfelelője lenne szó szerint. Ezzel magyarázható, hogy a beszélő nemével egyeztetődik.

(A képek forrása: Pixabay.com)

A legkeletibb újlatin nyelvben, a románban a magyarhoz hasonlóan külön ige szolgál a köszönet kifejezésére, a mulțumí ’(meg)köszön’: mulțumésc ’köszönöm’, mulțumím ’köszönjük’ stb. (Némiképp hasonló ez a spanyol agradecer igéhez, csak azt nem a gracias helyett, hanem a magyar ’megköszön’ jelentésében használják.) A román etimológusok szerint ez belső képzésű ige, amely a la mulți ani! ’sok boldogságot!’ (szó szerinti fordításban: ’még sok évig!’) jókívánságból keletkezett, melyet többek között születésnap alkalmából szoktak mondani. A kötetlen nyelvben szintén használják a franciából átvett mersí formát is. (A román szótári hagyománynak megfelelően a hangsúlyt ékezettel jelöltük.)

¡Gracias por haberlo leído! Köszönöm, hogy elolvastad! 😉