2020. március 7., szombat

Mi köze a karanténnak a negyvenhez?

A koronavírussal kapcsolatban gyakran hallhatjuk, olvashatjuk mostanában a karantén kifejezést. A magyar hangalak, persze, egy átlagembernek semmit sem árul el a szó eredetéről. Na és az angol quarantine? Hát, nagyon ez sem, legalábbis azok számára, akik csak angolul tudnak a magyaron kívül. Viszont aki tanult valamelyik újlatin nyelven, mondjuk olaszul vagy spanyolul, annak már nagyon is árulkodó lehet a quarantina [kʷarantína] vagy a cuarentena [kʷarenténa]. (A kiejtés átírásában az ékezet a szóhangsúlyt jelöli, nem pedig a magánhangzó hosszúságát.)

(Forrás: Pixabay.com)

Aki ezek után úgy gondolja, hogy e szavaknak bármi közük is lehet a quaranta [kʷaránta], illetve cuarenta [kʷarénta] (< régi quaraenta < lat. QUADRAGINTA, amely a beszélt nyelvben valahogy úgy hangzott, hogy [kʷarajínta]) ’negyven’ számnévhez, bizony jól gondolja! A quarantina, cuarentena ugyanis ennek névszói származéka, melynek eredeti jelentése egyszerűen ’negyvenes’. (Megjegyzendő, hogy a mai olasz quarantina szót továbbra is csak matematikai értelemben használják, míg a ’karantén’ jelentésben ennek hangalaki változata, a quarantena használatos.)

(Forrás: Pixabay.com)

Na jó, és akkor mégis mi köze van a karanténnak a negyvenesekhez? Nos, természetesen nem a negyvenévesekkel van összefüggésben, hanem a negyven nappal. A középkori Velencében ugyanis az volt a szokásrend, hogy a fertőző járvány sújtotta területekről érkező hajókat 40 napig tartották vesztegzár alatt távol a kikötőktől. Maga a kifejezés tehát az olaszból terjedt el ebben a jelentésben. A magyarba – a hangalakjából következően – vélhetően a francia quarantaine [kærãtén] közvetítette.*

__________
* Téves az a magyarázat, mely szerint a karantén az olasz quaranta giorni ’negyven nap’ kifejezésből származik.

4 megjegyzés:

  1. A francia szó [kærãtén] alakú fonetikai lejegyzésében az első magánhangzó jelölése meglehetősen ortodoxnak tűnik.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kénytelen voltam kompromisszumos megoldáshoz folyamodni az első és a második magánhangzó eltérő zártságának érzékeltetésére úgy, hogy azért közérthető maradjon.

      Törlés
  2. Nekem a "karantén" szóról mindig Vágó István jut eszembe. Valamelyik vetélkedőjében sok évvel ezelőtt a "karantén" szó volt a megfejtés. Úgy tette fel a kérdést, hogy "41 franciául". Ez quarante et un, kiejtve kb. "kárant-é-ön", tehát majdnem "karantén". Kicsit félrevezető volt ez a vetélkedőkérdés, mert nekem a karantén szó azóta is a 41-es számot juttatta eszembe, pedig a 40-nel függ össze, nem a 41-gyel.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ja, hát ezeket a vetélkedőket és a keresztrejtvényeket inkább hagyjuk, nem egy hülyeséggel – vagy legalábbis félrevezető magyarázattal – találkoztam már. Az egyik kedvencem, amikor az a kérdés, hogy valamilyen kifejezés "latinul", aztán kijön a megfejtés, és persze, hogy nem latinul, hanem görögül van a szó. (Nyilván ilyenkor bele lehet magyarázni, hogy "de hát görög szavakat is átvett a latin", ami igaz is, de senki sem egy görög eredetű latin jövevényszóra fog elsőként gondolni, ha egyébként tényleg van rá latin szó is.)

      Törlés

A hozzászóláshoz regisztráció nem szükséges, de kérjük, hogy használj valamilyen becenevet a Név/URL-cím profil kiválasztásával (az URL-cím kitöltése opcionális). Ha nem a konkrét témához kívánsz hozzászólni, akkor a Kapcsolat oldalra írj. Köszönjük az együttműködést. A hozzászóláshoz engedélyezni kell a böngészőben a harmadik féltől származó cookie-k kezelését!