2015. július 1., szerda

Juanes fekete inge

Talán nincs, aki ne hallotta volna még Juanes – becsületes nevén Juan Esteban Aristizábal VásquezLa camisa negra című 2005-ös dalát, amely azóta is a kolumbiai énekes talán legnagyobb – ha nem az egyetlen – slágere. A dal népszerűségét jellemzi, hogy akkoriban szinte folyamatosan játszották a magyar rádiókban, és sok mobiltelefonon is ez a dal szólalt meg csengőhangként.


Bizonyára sokaknak az sem lesz újdonság, hogy a dal címének jelentése ’A fekete ing’, sőt, egy bizonyos Salvo Nicolosi még olasz változatban is elkészítette (La camicia nera). De mit (vagy inkább kit) is rejt ez a fekete ing? Dalszöveg és fordítás a videó alatt!


La camisa negraA fekete ing

Tengo la camisa negra
Hoy mi amor está de luto
Hoy tengo en el alma una pena
Y es por culpa de tu embrujo

Hoy sé que tú ya no me quieres
Y eso es lo que más me hiere
Que tengo la camisa negra
Y una pena que me duele

Mal parece que solo me quedé
Y fue pura todita tu mentira
Qué maldita mala suerte la mía
Que aquel día te encontré

Por beber del veneno malevo de tu amor
Yo quedé moribundo y lleno de dolor
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Y desde que tú te fuiste, yo solo…

Tengo, tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perdí la calma
Y casi pierdo hasta mi cama

Cama, cama, come on, baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto


Tengo la camisa negra
Ya tu amor no me interesa
Lo que ayer me supo a gloria
Hoy me sabe a pura mierda...

Miércoles* por la tarde y tú que no llegas
Ni siquiera muestras señas
Y yo con la camisa negra
Y tus maletas en la puerta

Fekete az ingem
Ma gyászol a szerelmem
Ma a lelkemben bánat van
A te boszorkányságod miatt

Ma tudom, hogy te már nem szeretsz
S ez az, ami a legjobban bánt
Fekete az ingem
S van egy bánatom, ami fáj

Rosszul fest, hogy egyedül maradtam
S a te tiszta hazugságod volt az egész
Micsoda átkozott balszerencse az enyém
Hogy azon a napon megtaláltalak

Mert ittam a szerelmed rossz mérgéből
Haldokló lettem és tele fájdalommal
Lélegeztem a búcsúd keserű füstjéből
S mióta te elmentél, nekem csak…

Fekete az ingem
Mert fekete a lelkem
Én miattad elvesztettem a nyugalmam
S majdnem elveszítem az ágyam

Ágyam, ágyam (gyere, gyere), gyere bébi
Mondom neked visszafogottan
Mert fekete az ingem
S alatta a megboldogult ember

Fekete az ingem
Már a szerelmed nem érdekel
Ami tegnap dicsőséges volt számomra
Ma tiszta szar...

Szerda délután, és te, hogy nem jössz
Még csak jelet sem adsz
És én a fekete inggel
S a bőröndjeiddel az ajtóban

(Fordítás: © El Mexicano)

__________
*A mierda ’szar’ helyett használatos eufemizmus (lásd még itt).