2012. január 8., vasárnap

Qué, cuál és cómo: mikor melyik a helyes?

A spanyoltanulók egyik gyakori dilemmája, hogy a három kérdőszó közül mikor melyiket kell használni. Tudniillik, bár természetesen a spanyol is megkülönbözteti a ’mi’, a ’melyik’ és a ’milyen’ jelentéseket, ez a megfeleltetés nem mindig kölcsönösen egyértelmű. Ha látszólag nagy is a kavar, néhány alapszabály elsajátítása után nem is lesz olyan bonyolult. Nézzük!

A qué (< lat. QUĬD) semlegesnemű és ragozhatatlan kérdőnévmás, azaz nemben és számban nem egyeztetődik semmivel. Jelentése ige előtt ’mi(csoda)?, mit?’: ¿Qué es esto? ’Mi ez?’, ¿Qué ocurre aquí? ’Mi történik itt?’, ¿Qué estás haciendo?, ’Mit csinálsz (éppen)?’, ¿Qué quieres de mí? ’Mit akarsz tőlem? Főnév vagy melléknév előtt viszont azt jelenti, hogy ’miféle?, milyen?’: ¿Qué cosa es esta? ’Milyen/Miféle dolog ez? (Mi ez?)’, ¿Qué tipo de música te gusta? ’Milyen (Miféle) fajta zenét szeretsz?’, ¡Qué bellas flores! ’Milyen szép virágok!’. Ha jól megfigyeljük, az utóbbi jelentésben a ’milyen’ felcserélhető a ’miféle (dolog)?’ (főnév előtt), illetve a ’micsoda’ kifejezésekkel is. Tehát minden olyan esetben, amikor úgy is értelmes a spanyolra fordítandó kérdésünk, ha a ’mi?’ vagy a ’milyen?’ helyére a ’micsoda (dolog)?’, illetve a ’miféle (dolog)?’ behelyettesíthető, akkor teljesen biztos, hogy a qué szócskát kell használnunk.

A cuál, cuáles (< lat. QUĀLE(M), -ES) kérdőnévmás általában a magyar ’melyik(et)?’, ’melyek(et)?’ megfelelője: ¿Cuál prefieres? ’Melyik tetszik neked jobban?’, ¿Cuáles de estos libros tienes? ’Melyek vannak meg neked ezek közül a könyvek közül?’, ¿Cuál es el mes más corto del año? ’Melyik az év legrövidebb hónapja?’. A ser létigével azonban bizonyos esetekben ez is a magyar ’mi?’ kérdésnek felel meg: ¿Cuál es tu número de teléfono? ’Mi a telefonszámod?’, ¿Cuál es el problema? ’Mi a baj?’. De vajon mi dönti azt el, hogy mikor van qué és mikor cuál a létige után, ha a magyar mondat a Mi? kérdőszóval kezdődik?


Viszonylag egyszerű: a qué szócskával akkor kérdezünk, ha egy ismeretlen vagy addig nem említett dolog meghatározására, mibenlétére vagyunk kíváncsiak. Hogy miért nem jó tehát (legalábbis meglehetősen furcsán hangzik) pl. a *¿Qué es tu número de teléfono?, azt onnan tudhatjuk, hogy behelyettesítjük magyarul a „micsoda” vagy „miféle (dolog)” szavakat: annak nyilván nincs értelme, hogy „Micsoda/Miféle (dolog) a telefonszámod?”, hiszen nem az érdekel minket, mit jelent a „telefonszám”, hanem egy bizonyos a rengeteg sok telefonszám közül. S itt következik a lényeg: abban az esetben, amikor egy határozott alakban álló (határozott vagy birtokos névelővel használt) dologra kérdezünk rá, amely elméletileg rengeteg sok azonos fajta dolog halmazát jelöli, amelyből az kiválasztható, akkor mindig a cuál, -es névmást használjuk. Hasonlóan kérdezzük meg pl. azt is, hogy ’Mi a neved?’: ¿Cuál es tu nombre?, hiszen valójában azt kérdezzük, hogy sok (elméletben létező) név közül melyik az.

Természetesen a Qué es tu nombre kérdéssel sincs semmi baj nyelvtanilag, azonban ha ezt tesszük fel egy spanyol anyanyelvűnek, akkor legfeljebb csodálkozva el fogja magyarázni, hogy mit jelent vagy honnan származik a neve (persze ha tudja). Spanyolul is ellenőrizhetjük „felcserélős módszerrel”, hogy a cuál-t, vagy a qué-t kell-e a használni, méghozzá úgy, hogy behelyettesítjük a qué cosa kifejezést. Máris látni fogjuk, hogy a Qué cosa es tu teléfono, Qué cosa es tu nombre nem egészen azt jelenti, amit valójában kérdezni akarunk, tehát a helyes megoldás a cuál lesz. Érdemes még megemlíteni azt is, hogy Latin-Amerikában, főleg a mexikói kötetlen nyelvben a ’miféle/milyen?’ jelentésben a cuál is használatos a qué helyett/mellett: ¿Cuál (Qué) muchacha? ’Miféle/Milyen lány?’.

Maradt a cómo (< lat. QUŌMODO), amellyel már sokkal egyszerűbb a dolgunk. Mint etimológiája is elárulja, eredetileg összetett kérdőnévmás volt, melynek pontos jelentése ’mi(lyen) módon?’, azaz ’hogyan?’. Pontosan ezt jelenti a spanyolban is: ¿Cómo has hecho eso? ’Hogyan csináltad ezt?’, ¿Cómo se llama tu hermano? ’Hogy hívják a testvéred?’. Igen ám, de ezt a ser létigével ’milyen?’-nek fordítjuk (ami érthető is, hiszen pl. a ¿Cómo son los libros? kérdésnek nincs sok értelme úgy magyarul, hogy „*Milyen módúak ~ *Hogyanok a könyvek?”, csak annak, hogy „Milyenek a könyvek?”). Az előzőekhez hasonlóan itt is működik a behelyettesítéses próba: ha magyarul a „milyen” felcserélhető a „micsoda” szóval, akkor a qué-t, ha nem, akkor a cómo-t kell használni (a „Milyenek a könyvek?” nyilván nem cserélhető fel arra, hogy „Micsodák a könyvek?”).

Végezetül az alábbi áttekintő ábrán megpróbáltam összefoglalni az itt leírtakat.

A nagyításhoz kattints az ábrára! (Forrás: El Mexicano)
#VIDEÓSCIKK

4 megjegyzés

A hozzászóláshoz regisztráció vagy bejelentkezés nem szükséges, de kérjük, hogy használj valamilyen tetszőleges becenevet a Név/URL-cím profil kiválasztásával (az URL-cím kitöltése opcionális). Amennyiben nem a konkrét témához kívánsz hozzászólni, akkor a Kapcsolat oldalra írj. Köszönjük az együttműködést.

  1. Ragyogó, érthető és világos magyarázat. Nagy-nagy köszönet érte!

    VálaszTörlés
  2. Szívesen! Ki is egészítettem ma még egy bekezdéssel, mert szöget ütött a fejembe Estrella kérdése a szótár fórumán, ti. mégsem annyira egyértelmű a qué/cuál, kérdése, mint gondoltuk (lásd a qué ciudad / qué país példákat).

    VálaszTörlés
  3. Ezer hala es koszonet :) en spanyol anyanyelvutol tanulok spanyolt angolul :S kezdo nyelvtanulokent a 2 nagy dilemmamra talaltam vegre hasznosithato valaszt es magyarazatot... :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm a visszajelzést, örülök, hogy használható! :)

      Törlés