Egy
korábbi témában már kitértem rá, hogy az éppen folyamatban lévő (idegen szóval
progresszív, azaz ’előrehaladó’), illetve az olyan cselekvést/történést, mely folyamatosságának a kihangsúlyozása a cél, a spanyolban gyakran az
estar + gerundio szerkezettel fejezik ki
(está cantando ’éppen énekel’). Az olyan igei kifejezéseket, amelyekben egy segédigeként használt ige, illetve egy, a konkrét cselekvést vagy történést jelölő ige valamely személytelen alakja vesz részt, igei körülírásoknak (spanyolul
perífrasis verbales) nevezzük. A mostani témában a folyamatosságot kifejező egyéb igei körülírásrokról és használatukról lesz szó, több olvasó kérése alapján.
Igeidő vagy nem igeidő?
Mielőtt rátérnék a konkrét témára, tegyünk egy kis kitérőt. Sokszor felmerül a kérdés, hogy amennyiben az
ha cantado egy
igeidő (amelyet az akadémiai nyelvtan
pretérito perfecto compuesto de indicativo névre keresztelt), akkor az
está cantando miért nem az – lehetne például „folyamatos jelen”, hiszen mindkettőben az a közös, hogy egy segédige és egy személytelen igealak (a
participio, illetve a
gerundio) vesz részt a képzésében. Egyfelől természetesen önkényes, hogy a nyelvtanok mit tekintenek igeidőnek és mit csak igei körülíró szerkezetnek (a spanyol igeidők egy része például a
latinban még ugyanilyen igei körülírás volt), másfelől viszont az határozza meg leginkább, hogy a szerkezet
mennyire rögzült, azaz grammatikalizálódott.
Az
ha cantado egyrészt azért igeidő, mert az
haber ragozott alakjai a szenvedő melléknévi igenév változatlan (semleges) alakjával rögzült szerkezetté vált, és a
participio, amely eredetileg a tárgy „jelzője” volt (a középkori nyelvben még nemben-számban egyeztetve vele), a modern spanyolban már kizárólag a segédigéhez tartozik, amellyel elválaszthatatlan szerkezetet alkotnak. Így pl. az
Hoy ha cantado una canción ’Ma énekelt egy dalt’ mondatot nem lehet úgy mondani, hogy *
Ha hoy cantado una canción, és úgy sem, hogy *
Hoy cantada ha una canción (az óspanyolban még lehetett volna); másrészt az
haber helyett semmilyen más ige nem láthatja el ugyanezt a funkciót, az előidejűség kifejezését.
A fentiekkel szemben viszont semmi sem tilja, hogy az
Hoy está cantando ’Ma [éppen] énekel’ mondatot úgy mondjuk, hogy
Está hoy cantando vagy
Hoy cantando está vagy akár
Cantando está hoy – legfeljebb az utóbbira azt mondanák, hogy kissé irodalmias. Sőt, és itt jön a lényeg, amire ki akartam lyukadni: az
estar mellett egyéb igéket is használhatunk az ilyen körülírásokban hasonló jelentéssel, melyek közül a leggyakoribbak az
ir, a
llevar és a
seguir.
Térjünk hát a tárgyra. Több esetben kérdezték már spanyolosok, hogy mi a
különbség, vagy egyáltalán mit jelentenek az olyan kifejezések, mint
például a
voy estudiando,
sigo aprendiendo stb. Talán érezhető, hogy ezek hasonlóak az
estar + gerundio körülíráshoz (funkcionálisan mind a négy tárgyalt ige ugyanazt a szerepet tölti be itt), jelentésükben azonban vannak árnyalatnyi eltérések. Nézzük meg őket szép sorjában.
Estar + gerundio és estar siendo
Úgy gondolom, az
estart nem kell túlmagyarázni: ennek az igének (jelentése ugyebár ’valahol/valahogy van/áll’) e szerepben nincs semmiféle pluszjelentése, egyszerűen azt fejezi ki, hogy a cselekvés relatíve éppen folyamatban van:
estoy estudiando ’[éppen] tanulok’,
está leyendo ’[éppen] olvas’ és így tovább.
Annál érdekesebb viszont, hogy megengedi a
ser létigét is (cselekvő és szenvedő szerkezetben egyaránt), amit redundánsnak gondolhatnánk, hiszen a
ser eleve meglévő – állandó, inherens, megváltoztathatatlan, folyamatosan fennálló stb. – tulajdonságot, körülményt, vagyis „alapigazságot” jelöl. Az
estar siendo mégis olyasfajta árnyalatot kölcsönöz az alábbi mondatoknak, hogy az állítás éppen az adott pillanatra érvényes csak – azaz feltételezi, hogy nem mindig van vagy lesz úgy. Sokan ezt anglicizmusnak vélik (köztük én is), mégpedig az
is/are being tükörfordításának (lévén az angol nem rendelkezik két külön igével az állandó vs. átmeneti tulajdonság kifejezésére), mindazonáltal még a köztudottan eléggé konzervatív
Spanyol Királyi Akadémia szerint is tökéletesen lehetséges és korrekt a spanyolban. Szintén érdekes, hogy leginkább sporthírekben hallani, illetve olvasni az alábbiakhoz hasonló mondatokat:
- Está siendo un fin de semana decepcionante. ’Kiábrándító hétvége van [eddig].’
- Estamos siendo un equipo frío. ’Hűvös csapat vagyunk [most éppen].’
- No está siendo fácil, pero quiero que el míster piense en mí. ’Nem könnyű [most], de azt szeretném, hogy az edző rám gondoljon.’
A
No está siendo fácil tehát azt fejezi ki igazából, hogy ’Nem könnyű most éppen’, szemben azzal a mondattal, hogy
No es fácil ’Nem könnyű [általában]’. Persze talán elegánsabb lenne azt mondani, hogy
No es fácil ahora vagy egyszerűen
No está fácil – könnyen meglehet, hogy az
estar siendo csak az én fülemet bántja, bár igaz, akinek nem anyanyelve, ne vegye magára. ;-) Néhány példa a szenvedő szerkezetben történő használatára is, amivel leginkább az informatikában találkozni:
- La cuenta está siendo usada por otra persona ’A fiókot éppen egy másik személy használja’ (másképpen: Otra persona está usando la cuenta);
- El CD está siendo utilizado por otra aplicación ’A CD-t éppen egy másik alkalmazás használja’ (másképpen: Otra aplicación está utilizando el CD);
- Tu archivo está siendo cargado ’A fájlod éppen töltődik fel’ (elegánsabb lenne így: Tu archivo se está cargando) stb.
Ir + gerundio
Az
ir + gerundio, mint arról az ige jelentése (’megy, jár’) is talán árulkodik, olyan folyamatban lévő cselekvést fejez ki, amely elkezdődött és – szépen, lassacskán –
halad előre:
- Voy aprendiendo inglés. ’Lassacskán megtanulok/tanulgatok angolul.’
- Va creciendo el amor entre tú y yo. ’Egyre nő a szerelem kettőnk között.’
- Vamos ganando batallas perdidas. ’Szépen megnyerjük az elvesztett csatákat.’
Llevar + gerundio
Akinek jók a megérzései, szintén könnyen ki tudja következtetni a
llevar + gerundio körülírás használatát az ige jelentéséből: a
llevar (< lat.
LEVARE, eredetileg ’felemel, felvesz’) jelentése ugyanis ’hordoz, visz’. Vagyis ezzel a szerkezettel olyan fennálló cselekvés vagy történés fejezhető ki, amely
már egy ideje tart (az természetesen szubjektív, hogy mi számít hosszú időnek). Mindig valamilyen időhatározóval használjuk. Nézzük a következő példákat:
- Llevo cinco años estudiando esta lengua y todavía no me la aprendí. ’Már öt éve tanulom ezt a nyelvet, és még mindig nem tanultam meg.’
- Treinta años llevamos cantando y estamos muy contentos. ’Már harminc éve énekelünk, és nagyon elégedettek vagyunk.’
- Un científico lleva cuatro décadas buscando el monstruo del lago. ’Egy tudós már négy évtizede keresi a tó szörnyét.’
Seguir + gerundio
S ezek után már gyerekjáték lesz kitalálni a
seguir + gerundio szerkezet árnyalatát, ismervén a
seguir (< lat.
SEQUI) ige jelentését: ’folytat, követ’ – azaz olyan folyamatos cselekvést vagy történést fejezhetünk ki vele, amely
továbbra is fennáll, folytatódik. Lássunk erre is pár példamondatot:
- Sigue siendo el mejor profesor de la escuela. ’Továbbra is a legjobb tanár az iskolában.’
- Mañana seguiré contestando vuestras cartas. ’Holnap folyatni fogom a leveleitek megválaszolását.’
- Te sigo y seguiré amando. ’Még mindig szeretlek és továbbra is szeretni foglak [téged].’
Az alábbi táblázatban összefoglaltam a leggyakoribb, folyamatosságot kifejező igei körülírásokat.
 |
Nagyobb mérethez kattins! (Forrás: El Mexicano) |
Felcserélhetőek-e?
Az eddigi példamondatokból talán az is látható, hogy bármennyire is hasonló ezeknek a körülíró szerkezeteknek a jelentése, adott szituációban mégsem mindig lehet – vagy legalábbis nem tanácsos, nem túl elegáns – őket egymás helyett használni. Lássuk csak az alábbi példákat:
- Estoy/Voy/Sigo aprendiendo inglés. / *Llevo aprendiendo inglés.
- Llevo cinco años estudiando esta lengua y todavía no me la aprendí. / *Estoy/Voy/Sigo cinco años estudiando la lengua y todavía no me la aprendí.
- Sigue siendo el mejor profesor de la escuela. / *Lleva siendo el mejor profesor de la escuela. / (?) Está/Va siendo el mejor profesor de la escuela.
A fenti mondatok közül nyelvtanilag természetesen mindegyik helyes. Az első esetben láthatjuk, hogy az
estar/ir/seguir felcserélhető – persze más-más jelentésárnyalattal –, azonban a
llevar igét csak akkor van értelme használni, ha megmondjuk azt is, hogy
mennyi ideje tart a cselekvés.
A második példánál hasonló a helyzet: ha azt akarjuk kifejezni, hogy valami milyen hosszú idő óta van folyamatban, akkor ilyen mondatszerkesztéssel ezt csak a
llevar igével tehetjük meg. Természetesen jó lenne az
estar/ir is, ha egy kicsit átalakítanánk a mondatot, pl.
Estoy/Voy estudiando esta lengua desde hace cinco años. A
seguir igével azonban megint csak furcsa lenne, hiszen ez azt fejezi ki, hogy a cselekvés továbbra is fennáll, olyasmi árnyalattal, hogy még a jövőben is fenn fog állni (magyarul is elég furcsa lenne azt hallani valakitől, hogy
Öt éve továbbra is tanulok).
A harmadik példánál előfordulhat ugyan a
seguir helyett az
estar/ir használata, azonban ezek nem túl gyakoriak, s még kevésbé elegánsak.
Említésre érdemes, hogy a bizalmas nyelvben, főleg Latin-Amerikában, használják még az
andar igét is folyamatos cselekvés kifejezésére: pl.
¿Qué andas haciendo? ’Mit csinálsz [most éppen, mostanában]?’ vagy bizalmasan ’Miben mesterkedsz?’.