![]() |
Portugália zászlaja (Forrás: Wikimedia Commons, közkincs) |
Legalábbis úgy tűnik, hogy a leginkább talán mozgalmi dalnak nevezhető szerzeményük nem volt elégséges ahhoz, hogy a döntőbe jussanak. Pedig maga a dal nem is olyan rossz (nem rosszabb, mint a nagy testvéré, bár ők alanyi jogon jutottak a döntőbe), talán inkább a műfaja nem volt éppen az eseményhez illő. Íme a dal – természetesen szöveggel, illetve magyar fordítással.
Homens da Luta: A luta é alegria | |
Por vezes dás contigo desanimado Por vezes dás contigo a desconfiar Por vezes dás contigo sobressaltado Por vezes dás contigo a desesperar | Olykor csüggedtnek érzed magad Olykor bizalmatlannak Olykor megilletődött Olykor elkeseredett vagy |
De noite ou de dia, a luta é alegria E o povo avança é na rua a gritar | Éjjel vagy nappal, a harc öröm S a nép halad az utcán és üvölt |
De pouco vale o cinto sempre apertado De pouco vale andar a lamuriar De pouco vale um ar sempre carregado De pouco vale a raiva para te ajudar | Mit ér a nadrágszíjat mindig szorosan hordani Mit ér folyton siránkozni Mit ér az állandó feszült hangulat Mit ér a düh, az nem fog segíteni rajtad |
De noite ou de dia, a luta é alegria E o povo avança é na rua a gritar | Éjjel vagy nappal, a harc öröm S a nép halad az utcán és üvölt |
E traz o pão e traz o queijo e traz o vinho E vem o velho e vem o novo e o menino E traz o pão e traz o queijo e traz o vinho E vem o velho e vem o novo e o menino | S hozd a kenyeret, hozd a sajtot és a bort S jön az öreg, jön a fiatal és a kisfiú S hozd a kenyeret, hozd a sajtot és a bort S jön az öreg, jön a fiatal és a kisfiú |
Vem celebrar esta situação E vamos cantar contra a reacção Vem celebrar esta situação E vamos cantar contra a reacção | Gyere ünnepelni ezt a helyzetet S énekeljünk a reakció ellen Gyere ünnepelni ezt a helyzetet S énekeljünk a reakció ellen |
E traz o pão e traz o queijo e traz o vinho E vem o velho e vem o novo e o menino E traz o pão e traz o queijo e traz o vinho E vem o velho e vem o novo e o menino | S hozd a kenyeret, hozd a sajtot és a bort S jön az öreg, jön a fiatal és a kisfiú S hozd a kenyeret, hozd a sajtot és a bort S jön az öreg, jön a fiatal és a kisfiú |
Não falta quem te avise: «vai com cuidado!» Não falta quem te queira mandar calar Não falta quem te deixe ressabiado Não falta quem te venda o próprio ar | Mindig akad, aki figyelmeztet: „óvatosan menj!” Mindig akad, aki el akar hallgattatni téged Mindig akad, aki gyanakvóvá tesz Mindig akad, aki még a levegőt is eladná neked |
De noite ou de dia, a luta é alegria ... | [Innentől ismétlődik] |
Egy korábbi bejegyzésben írtam róla, hogy a portugál nyelv írásban mennyire hasonlít a spanyolra. Noha a szavak valóban rendkívül hasonlónak látszanak, a dal spanyol fordítása (mellyel – be kell vallanom – eléggé megszenvedtem) jó példa lehet arra, hogy e hasonlóság néhol mennyire félrevezető lehet. Mint látni fogjuk, vannak kifejezések, amelyek teljesen eltérőek a két nyelven (ez persze mindig az adott szövegkörnyezetre értendő), így a valós életben nem túl gyakori a spanyol és a portugál közötti egyezés (s mindehhez még merőben eltérő kiejtés is társul, megnehezítve a kölcsönös érthetőséget az avatatlan fül számára).
Például rögtön az első versszakban szereplő dás contigo ’érzed/találod magad’ kifejezésnek semmi értelme nincs spanyolul (hiába létezik spanyolul is a dar con ... ’találkozni vmivel’, ill. ’összefutni vkivel’, és jelenti ugyanazt a contigo ’veled/magaddal’, mégsem fordul elő spanyolul a *das contigo kifejezés); vagy például a portugálban a hangsúlytalan személyes névmás közvetlenül megelőzheti a főnévi igenevet (pl. te ajudar ’segíteni neked/téged’), ami spanyolban nem lehetséges, a névmás csak simulószóként tapadhat a végéhez (ayudarte).
A könnyű áttekinthetőség kedvéért a bal oldali oszlopban ismét a portugál szöveg szerepel, a jobb oldali oszlopban pedig a spanyol fordítás. (Természetesen itt is hozzá kell tennem, hogy többféle fordítás is lehetséges; megpróbáltam a legpontosabban, bár így sem sikerült elérni, hogy mindenhol rímeljen, pontosan az imént leírt, két nyelv közötti nyelvtani eltérésekből adódóan.)
A luta é alegria | La lucha es alegría |
Por vezes dás contigo desanimado Por vezes dás contigo a desconfiar Por vezes dás contigo sobressaltado Por vezes dás contigo a desesperar | A veces te sientes desanimado A veces te toca desconfiar A veces te encuentras sobresaltado A veces te toca desesperar |
De noite ou de dia, a luta é alegria E o povo avança é na rua a gritar | De noche o de día, la lucha es alegría Y la gente en la calle gritando va |
De pouco vale o cinto sempre apertado De pouco vale andar a lamuriar De pouco vale um ar sempre carregado De pouco vale a raiva para te ajudar | De poco sirve el cinturón siempre apretado De poco sirve andar lamentándose De poco sirve el aire siempre cargado De poco sirve la rabia para ayudarte |
E traz o pão e traz o queijo e traz o vinho E vem o velho e vem o novo e o menino E traz o pão e traz o queijo e traz o vinho E vem o velho e vem o novo e o menino | Y trae el pan y trae el queso y trae el vino Y viene el viejo y viene el joven y el niño Y trae el pan y trae el queso y trae el vino Y viene el viejo y viene el joven y el niño |
Vem celebrar esta situação E vamos cantar contra a reacção Vem celebrar esta situação E vamos cantar contra a reacção | Ven a celebrar esta situación Y vamos a cantar contra la reacción Ven a celebrar esta situación Y vamos a cantar contra la reacción |
Não falta quem te avise: «vai com cuidado!» Não falta quem te queira mandar calar Não falta quem te deixe ressabiado Não falta quem te venda o próprio ar | No falta quien te avise: «¡ve con cuidado!» No falta quien quiera hacerte callar No falta quien te deje desconfiado No falta quien te venda hasta el aire |
A minap egy portugál riportot láttam egy ismert üdülőhelyről. A portugálok nyilatkoztak, hogy miért is szeretnek oda járni. Aztán a riporter megszólaltatott több spanyol családot, akik spanyolul elhadarták, hogy miért is ott nyaralnak. A dolog érdekessége, hogy a portugál tv egyáltalán nem feliratozta a spanyolok mondanivalóját. Tehát lehet a két nyelv között kölcsönös érthetőség.
VálaszTörlésMás a helyzet ha a TVE-n katalánok vagy gallegók nyilatkoznak: mindegyik az anyanyelvén válaszol feltett kérdésre, a tv meg feliratozza spanyolul. Bár furcsa, hogy a gallegót feliratozzák, mert állítólag jobban hasonlít a spanyolra, mint a portugál (a rossz nyelvek szerint spanyol kiejtéssel beszélt portugál).
A portugálok eléggé jól értik a spanyolt, viszont fordítva már nem biztos (a "kölcsönös" érthetőség lehet csak egyirányú is; erről egyébként van is külön téma). Én már beszéltem portugállal spanyolul, szóval tanúsíthatom, hogy értik, de bevallom, nekem viszont elég nehezen sikerült még azt is megértenem, hogy "um" ('egy'), mert az náluk csak egy "nyögés" (mintha ki sem nyitnák hozzá a szájukat).
VálaszTörlésA feliratozás más kérdés: a katalánt és a galiciait azért feliratozzák a spanyol tévében, hogy megmutassák, hogy "de még mennyire, hogy azok különálló nyelvek". Szóval ez nem más, mint politikai bohóckodás. :)
A galiciai – köznyelvi egyszerűsítéssel – valóban az, amit mondasz: spanyol fonetikájú portugál. Azonban tudományosan ilyen nincs, de nem lövöm le a poént, mert erről fog szólni a következő téma. :)
Csak megjegyzésként fűzném hozzá, hogy portugálban a névmások helye sokkal bonyolultabb, mint spanyolban. A példánál azért 'te ajudar' van, mert előtte szerepel a 'para' prepozíció, ami általában előre hozza a névmást.
VálaszTörlésCsak azért mondom, mert akik esetleg annyira nem ismeretesek a portugálban és elolvassák a kommentet, akkor kicsit érthetőbbé válik a különbség és hogy miért is van 'te ajudar'. :)
Nem tudtam, hogy ezért, érdekes, köszi. Úgy tudom viszont, hogy a brazil portugálban már minden esetben az ige előtt áll, még a gerundiót is megelőzi. Erről az jutott most eszembe, amikor egy spanyolul tudó brazil riporter mondta a mexikói riportalanynak, hogy "... *y siguen te amando", ami ugye spanyolul csak úgy lenne helyes, hogy y te siguen amando vagy siguen amándote. Pont az ilyen apróságok keseríthetik meg az ember életét, amikor két közeli rokon nyelvet tanul. :)
TörlésAz európai portugálban a névmások okozzák szerintem az egyik legnagyobb problémát a diákoknak, mert meg kell jegyezni, hogy mikor hová kerülnek és vannak bizonyos esetek, amikor megváltoztatják az igét vagy a főnévi igenevet. A brazil portugált annyira nem ismerem, örülök, ha először megjegyzem a "rendes" portugál szabályait. :D
TörlésIgen, a főnévi igenév -r végződése kiesik (cantá-lo), sőt, a galiciaiban az -s is, tehát pl. a canta-lo jelentheti azt is, hogy 'énekled' (= o cantas) és azt is, hogy 'énekli' (= o canta).
TörlésDe a spanyolban ugyanez van: pl. poned + os = poneos, vamos + nos = vámonos stb.
Portugálban is kiesik az -s. Sőt a -z is. A portugál ékezettel különbözeti meg az alakokat, így a cantá-la lesz a főnévi igenév, canta-la pedig a ragozott ige (E/2). De E/3-ban már canta-a lesz.
TörlésMeg ha nazális hangra végződik egy szó, akkor no, na, nos, nas lesz a névmásból, pl. bebem-na. :)
Ez történetileg szintén megmagyarázható: gondolom a no, na, nos, nas [n]-je az ige végéhez tartozik, mert nem esett ki a nazális, ha magánhangzó követte.
TörlésEgyébként az olaszban pl. sokszor az jelzi, hogy a latinban mássalhangzó volt a szó végén, hogy a következő szó elején lévő mássalhangzót hosszan ejtik: e viva [evviva] (< ET VIVAT).