2010. december 9., csütörtök

Elindult az El Mexicano blog – avagy Előszó

Kedves Olvasó! Mielőtt belekezdenék komolyabb témákba, magamról annyit mondanék, hogy felsőfokú műszaki végzettségem van, hobbiszinten pedig nyelvtörténettel – azon belül is főként romanisztikával és indoeurópai nyelvekkel – foglalkozom; elméletileg spanyolul és angolul beszélek, bár mindkét nyelven inkább az írás az erősségem.

Leginkább az újlatin nyelvek történeti kérdéseivel (romanisztikával) – kiemelten a spanyol nyelvvel –, általában a nyelvekkel, illetőleg egyéb, hozzájuk kapcsolódó kulturális témákkal szeretnék foglalkozni (persze nem kizárt, hogy lesznek időnként kitérők más irányokba is). Mindenekelőtt néhány tisztázandó dolog az oldallal kapcsolatban...

Piedra del Sol, az azték naptárkő

Miről és kinek szól ez a blog?

Célom elsősorban nyelvtörténeti kérdések, érdekességek bemutatása, legfőképpen a spanyol nyelv, az újlatin, valamint az indoeurópai nyelvek vonatkozásában. Véleményem szerint a nyelvtan, illetve egyes nyelvhasználati szokások megértéséhez az is fontos, hogy ismerjük a nyelv történetét és a szavak eredetét. A blogot így leginkább a hozzám hasonló, nyelvek iránt érdeklődőknek ajánlom. A nyelvészeti témájú cikkeket Dr. Kálmán László nyelvész, a nyelvtudomány kandidátusa lektorálja.

Ami viszont nem...

Ez a blog hangsúlyozottan nem nyelvészeti szakmai fórum és elsősorban nem nyelvészeknek szól. Ezt azért tartom fontosnak, mert jómagam sem vagyok nyelvész, nincs semmilyen szakirányú végzettségem a témában. Ebből kifolyólag a segítséget és az építő jellegű kritikát mindenkor szívesen és köszönettel fogadom, de megkérem a nyelvész olvasókat, hogy az imént leírtakat is tartsák tiszteletben. A blog szintén nem egyes nyelvek őstörténetével és eredetével kapcsolatos áltudományos mítoszok és nézetek terjesztésének színtere. A blognak továbbá nem célja a nyelvoktatás, így a nyelvtanárt vagy a nyelvtanfolyamot nem helyettesíti, hanem kiegészítő információt nyújt az érdeklődők részére egyes nyelvhasználati kérdések mélyebb megértéséhez.

Megjegyzések és moderálás

Az áttekinthetőség érdekében kérek minden olvasót és hozzászólót, hogy észrevételeit, kérdéseit vagy javaslatait lehetőleg mindig ahhoz a témához írja, amelyhez leginkább kapcsolódik. Amennyiben ilyen cikk nincs, akkor a Kapcsolat oldalon vagy a Facebookon teheti meg. A kulturálatlan hangnemben írt, durva vagy személyeskedő, illetve tartalmatlan megjegyzések figyelmeztetés nélkül törlésre kerülnek. Szintén eltávolításra kerülnek az adatvédelmi szempontból aggályos – személyes adatot, e-mail címet stb. tartalmazó – hozzászólások, vagy azok, amelyek nem a blog témájához kapcsolódnak.

Maja templompiramis Kukulkánban, Chichén Itzá, Yucatán-félsziget. A köznyelvben csak El Castillo ’Az Erőd’.

Adatkezelési tájékoztatás

Az oldal üzemeltetője a Google, amelynek Blogger és Analytics szolgáltatásai adatokat gyűjtenek a felhasználók böngészési szokásairól a szolgáltatások javítása, valamint látogatási statisztikák készítése céljából. Ezen adatokból a látogatók személye a blog szerkesztői/szerzői által semmilyen módon nem beazonosítható. További információ az Adatvédelmi irányelvekben olvasható.

Szerzői jogi információ

A blogon lévő cikkek és ábrák a pontos forrás megjelölésével – lehetőség szerint az adott bejegyzésre mutató linkkel – az eredeti formájukban, változtatás nélkül szabadon átvehetőek és felhasználhatóak. Bármely tartalom változtatással történő átvétele, újraközlése a szerző előzetes beleegyezésével lehetséges. A cikkek javító jellegű módosításának jogát a szerző mindenkor fenntartja.

© El Mexicano
, 2010–2018. Oldallogó: © Kollár Éva, 2016. Minden jog fenntartva.

9 megjegyzés:

  1. gratula a bloghoz, kíváncsian várom a bejegyzéseket :)

    VálaszTörlés
  2. Meg lettem volna lepve, ha nem Alensha az első... :P

    VálaszTörlés
  3. Elnézést a késésért, csak most jutottam el az oldaladra. Már a bevezető is jól hangzik. Most megyek és elolvasom a többi bejegyzést is.
    Örülök, hogy végül is csináltál blogot, tudom, hogy nehezen határozza el magát az ember, ha adatvédelmi okokból nem igazán akar blogot indítani, de látod, nem lesz itt semmi baj, ha nem adsz meg magadról semmi fontosat, semmit, amivel vissza tudnának élni. De te elég okos vagy ahhoz, hogy ezt tudjad :)

    VálaszTörlés
  4. Querido mexicano, me ha gustado mucho lo que he leído hasta ahora, ya he dicho varias veces que así iré aprendiendo, tanto de castellano como, ampliar un poco, mi deficiente húngaro. No sé cual va a ser la tónica del blog, que pautas marcarás, si sólo húngaro, o se puede escribir también en castellano. Bueno ya se verá! Una pequeña acotación, supongo que has elegido el simbolismo de: entrar el ruedo, bajar a la arena, entrar al trapo, torear lo que venga, no estar tras la barrera, soportar los envites, las estocadas... etc. etc. Si no recuerdo mal este es el albero de la Maestranza de Sevilla, y la verdad, como no me gustan los toros, mejor dicho el toreo cuando lo he visto... me ha dejado un tanto alelada, no me cuadran contigo los toros. Pero como "dicen los dichos" sobre gustos no hay nada escrito. Te leeré.... saludos.

    VálaszTörlés
  5. Hola Irene, que seas bienvenida entre mis lectores, gracias por tu comentario y por seguirme. Bueno, la imagen de la plaza de toros la he elegido simplemente porque me gustó, para mí simboliza lo hispano y la tradición a la vez, pero como bien dices, también podría tener el sentido figurado de "bajar a la arena", lo que venga. En fin, el tema principal de este blog pretende ser la lingüística románica e indoeuropea, las lenguas en general, la cultura relacionada con la Hispanidad, sin descartar la desviación hacia otros temas que me interesan. Por supuesto, planeo escribir también en castellano, pero eso será más tarde, por ahora estoy pensando y acumulando los temas sobre los que querría escribir. Creo que el tema siguiente serán las lenguas galoitálicas (comúnmente llamadas "italiano del norte"). Espero que sigas leyéndome y divirtiéndote.

    VálaszTörlés
  6. Hola Mexicano, en el tiempos pasados fui BB en http://szotar.avw.hu/. Desde cuando Seneca ha desaparecido, no escribo allí solo leo. Soy novicio en lengua Castiliana. Has recordato que la idioma más apreciado de ti se llama en Mexico, pero eso permiteme escribir aqui un cancion de este pays:

    Una melodia que me gusta mucho. El ano pasado he traducido en Hungaró y escuché en mi coche durante el viaje desde Budapest a Espana. La melodia está cantado de Lucia Mendez, una de las famosas cantantes y actriz del lengua espanol de origen Mexicana.

    UN NUEVO AMANECER - Egy új hajnal (Lucia Méndez)

    EN MIS LAMENTOS
    A siránkozásaimban
    NO PODIA YO IMAGINAR
    Nem tudtam elképzelni
    OTRO MAÑANA
    Egy másik reggelt
    NI LA ILUSION DE DESPERTAR...
    Sem az ébredés illúzióját…

    COMO ES POSIBLE
    Hogy lehetséges
    QUE HAYA TANTA MALDAD
    Hogy ennyi rossz létezik
    EN ESTE MUNDO
    Ebben a világban
    QUE TU CREASTE PARA AMAR...
    Amit te szeretetre hoztál létre…(Úram)

    HOY SÉ
    Ma tudom
    QUE PUEDO ALCANZAR
    Hogy felérhetek
    LAS NUBES
    A felhőkig
    Y HASTA LA ETERNIDAD...
    És az örökkévalóságig…

    EN TI
    Benned
    YO HE ENCONTRADO LA FELICIDAD
    Megtaláltam a Boldogságot
    POR ESO
    Ezért
    TE TENGO QUE CANTAR...
    Neked kell énekelnem…

    ERES LO QUE YO NECESITABA
    Te vagy az, akire szükségem van
    Y NADA MÁS
    És senki másra
    CUANDO ESTABA TRISTE Y SOLA
    Mikor szomorú és magányos voltam
    ME VINISTE A RESCATAR...
    Hozzám jöttél és megmentettél


    JUSTO A TIEMPO TU LLEGASTE
    Épp időben érkeztél
    Y CAMBIASTE MI VIDA
    És megváltoztattad az életemet
    ME DISTE
    Nyújtottál nekem
    UN NUEVO AMANECER DE LA OSCURIDAD...
    Egy új hajnalt a sötétségből

    VOLE AL TIEMPO
    Az idő elrepült
    MIRA A TU ALREDEDOR
    Nézz magad körül
    LAS COSAS CAMBIAN
    A dolgok megváltoztak
    Y TODO VA DE MAL EN PEOR...
    És minden rosszabbá vált…

    PERO TU SABES
    De te tudod
    LA VIDA NOS LLAMA A AMAR
    Az élet szeretettre hív minket
    EL UNO AL OTRO
    Szeressük egymást
    COMO DIOS MANDA DE VERDAD...
    Ahogyan az Úr igazából megparancsolta

    YO SÉ
    Tudom
    QUE NO ES FACIL VIVIR
    Hogy nem könnyű élni
    CON TANTA INCONFORMIDAD
    Ennyi nonkonformizmussal (elutasítással)


    PERO TIENES QUE TRATAR
    Ezért meg kell próbálnod
    DE MIRAR AL MAS ALLA
    Távolabbra nézni
    HASTA QUE PUEDAS CANTAR...
    Amíg képes leszel énekelni


    ERES LO QUE YO NECESITABA
    Te vagy az, akire szükségem van
    Y NADA MÁS
    És senki másra
    CUANDO ESTABA TRISTE Y SOLA
    Mikor szomorú és egymagamban voltam
    ME VINISTE A RESCATAR...
    Hozzám jöttél és megmentettél

    JUSTO A TIEMPO TU LLEGASTE
    Épp időben érkeztél
    Y CAMBIASTE MI VIDA
    És megváltoztattad az életemet

    ME DISTE
    Nyújtottál nekem
    UN NUEVO AMANECER DE LA OSCURIDAD...
    Egy új hajnalt a sötétségből…

    ME DISTE
    Nyújtottál nekem
    UN NUEVO AMANECER...
    Egy új hajnalt a sötétségből…

    VálaszTörlés
  7. Perdon, no se llama en Mexicano, se habla. Esta es quando el Hombre está emocionado! Saludos, BB.

    VálaszTörlés
  8. Hola BB! Gracias por la canción y tu traducción quedó muy buena, aunque permíteme unas pocas correcciones menores:

    1. Otro mañana = 'más holnapot/jövőt'. Cuando "mañana" es sustantivo masculino, significa, en sentido figurado, 'jövő' ('reggel' se dice la mañana).

    2. Eres lo que yo necesitaba = 'Te vagy, akire szükségem volt', porque "necesitaba" es pretérito imperfecto.

    3. Me viniste a rescatar = inkább: 'Eljöttél hozzám, hogy megmentsél'

    4. Como Dios manda de verdad = inkább: 'Ahogy Isten rendeli igazán' (es presente, no pasado).

    De todos modos, felicidades!

    VálaszTörlés

A hozzászóláshoz Google-fiók vagy regisztráció nem szükséges. Ez esetben kérjük, hogy a megjegyzésedre való visszautalás megkönnyítése érdekében a névtelenség helyett használj valamilyen becenevet a Név/URL-cím profil kiválasztásával (az URL-cím kitöltése opcionális). Köszönjük az együttműködést.