2017. január 22., vasárnap

Tudtad, hogy a Lambada eredetileg spanyol nyelvű?

Los Kjarkas
Mint arról olvasóink bizonyára értesülhettek, Loalwa Braz Vieira brazil énekesnő, a Kaoma együttes legendás Lambada című slágerének előadója január 19-én gyilkosság áldozata lett Rio de Janeiro-ban, 63 évesen. Cikkünkkel neki állítunk emléket.

A brazíliai portugál nyelven előadott, 1989-ben megjelent dal – ahogy azt a sajtó is megírta – a bolíviai Los Kjarkas* folklóregyüttes Llorando se fue, magyarul ’Sírva távozott’ című 1981-es dalának feldolgozása, melynek szerzői a Gonzalo és Ulises Hermosa González testvérek. (Sajnálatos módon a Kaoma engedély nélkül dolgozta fel a dalt, amiért be is perelték őket.) Az eredeti, spanyol nyelvű változat itt hallgatható meg (érdekesség, hogy a dal második fele japán nyelvű), szövege és magyar fordítása az alábbiakban olvasható.

Llorando se fue   (Los Kjarkas, Bolívia, 1981)
Llorando se fue
Y me dejó solo sin su amor
Sírva távozott
S engem a szerelme nélkül itt hagyott
Solo estará recordando este amor
Que el tiempo no puede borrar
Csak az emlékeiben él majd ez a szerelem
Melyet letörölni nem tud az idő sem
La recuerdo hoy
Y en mi pecho no existe el rencor
Rá emlékezem ma
S a szívemben nincsen harag
Llorando estará recordando el amor
Que un día no supo cuidar
Sírva emlékszik majd a szerelemre
Melyet egy napon nem becsült meg

A dalt aztán többen is feldolgozták a 80-as években, még a Lambada megjelenése előtt. Közülük az egyik emlékezetes változat a Cuarteto Continental nevű perui folklóregyüttestől származik cumbia stílusban (források szerint ennek zenei alapját dolgozta fel a Kaoma is), kissé eltérő szöveggel, amelyet szintén csak ajánlani tudok mindenkinek:


Llorando se fue   (Cuarteto Continental, Peru, 1984)
Llorando se fue
La que un día me entregó su amor
Sírva távozott
A lány, aki egy nap az enyém volt
Llorando estará recordando el amor
Que un día no supo cuidar
Sírva emlékszik majd a szerelemre
Melyet egy napon nem becsült meg
La recuerdo hoy
Y en mi pecho no existe el rencor
Rá emlékezem ma
S a szívemben nincsen harag
Llorando estará recordando el amor
Que un día no supo cuidar
Sírva emlékszik majd a szerelemre
Melyet egy napon nem becsült meg

S természetesen nem maradhat el a világhírűvé vált Kaoma-verzió sem, a Chorando se foi – ejtsd: [sorãdu szi foj] –, amely Lambada címmel vonult be a köztudatba.

Lambada   (Kaoma, 1989)
Chorando se foi
Quem um dia só me fez chorar
Sírva távozott
Aki egy nap nekem csak sírást okozott
Chorando estará ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
Sírva emlékszik majd egy szerelemre
Melyet egy napon nem becsült meg
A recordação
Vai estar com ele aonde for
Az emléke
Vele lesz, bárhol is jár
A recordação
Vai estar pra sempre aonde eu for
Az emléke
Örökké ott lesz, bárhol is járok
Dança, sol e mar, guardarei no olhar
O amor faz perder e encontrar
Tánc, nap és tenger, őrzöm a tekintetemben
A szerelem ad és elvesz
Lambando estarei ao lembrar que este amor
Por um dia, um instante foi rei
Lambadázni fogok, felidézve, hogy e szerelem
Egyszer, egy napon király volt
A recordação...
Chorando estará ao lembrar de um amor
Que um dia não soube cuidar
Sírva emlékszik majd egy szerelemre
Melyet egy napon nem becsült meg
Canção, riso e dor, melodia de amor
Um momento que fica no ar
Dal, nevetés és fájdalom, szerelmes dallam
Egy pillanat, mely az éterben megmarad

(Magyar fordítások: © El Mexicano)
__________
*A név jelentése: kb. ’Az Éretlenek/Újoncok’ – a dél-kecsua kharka ’bizonytalanság, félelem’ jelentésű szóból.

6 megjegyzés:

  1. Nekem nem olyan régen (talán 1-2 éve) tűnt fel, hogy ez a világhírű sláger portugálul van. Valamikor tizenévesen hallottam sokszor utána nem, nemrég pedig rákerestem, és akkor láttam, hogy milyen nyelvű.
    Arra nem gondoltam, hogy spanyol volt az eredeti.
    Pont a napokban gondoltam rá, hogy jó lenne az ismert portugál szöveget szó szerint lefordítani. "Ismert" szöveget... már amennyire ismertnek nevezhető az a "sórobucipo". Senki sem értette, mint a szívós szemű Mártát. :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én gimnazista voltam, amikor ez nagy sláger lett, és akkor általában azt hitték az emberek, hogy spanyolul van. Én meg mondtam, hogy spanyolul biztos nincs, mert egy árva szót sem értek belőle (arról nem beszélve, hogy a spanyolban nincs [dzs] meg [s]); igaz, hogy nem volt talán még egy éve sem, hogy elkezdtem spanyolul tanulni, de azért olyan szinten már voltam, hogy a nyelvet felismerjem. És akkor volt egy lány (talán eggyel feljebbi évfolyamba járt vagy két tannyelvű osztályba, már nem emlékszem), akinek már megvolt a spanyol középfokúja, és tőle tudtam meg, hogy portugálul éneklik. (Egyébként meg a spanyol és a portugál között elég széles nyelvjárás-folytonosság van, van olyan portugál nyelvjárás, amelyet elsőre alig lehet a spanyoltól megkülönböztetni -- pl. a gallego :), de Brazíliában is van ilyen --, és van olyan is, amiről meg azt sem lehet hirtelen eldönteni, hogy milyen nyelven beszélhetnek; aztán ott van pl. "a portugál akcentussal beszélt spanyol", leánykori nevén leóni ;) stb.)

      Az, hogy senki nem ért belőle semmit, nálunk sajnos nem meglepő, a spanyolból sem értenek semmit, legfeljebb az angol az egyetlen nyelv, amit itt értenek, de szintén határeset, inkább csak felismerik, hogy milyen nyelv és legalább jól tudják utánozni, a többiről még ez sem mondható el.

      Ja és igen, az "assim você me mata", a "szívós szemű Márta", amit egy gyerek egészen hitelesen utánzott az X-faktorban, aztán amikor megkérdezték tőle, hogy milyen nyelven éneklik a dalt, teljes magabiztossággal állította, hogy "spanyolul". Hát ennyit az átlagmagyarok nyelvi műveltségéről...

      Törlés
    2. Ááá, nehogy azt hidd, hogy az angol nyelvű dalszövegeket értik az emberek. Max. bikicsunáj vicsáj szimszáng dú szinten értik meg és tudják utánozni. Annyi, hogy felismerik, hogy angolul van, de ez nem sok előrelépés a spanyol, portugál dalszöveghez képest.

      Törlés
    3. Hát igen, annyival lehetne árnyalni a képet, hogy azért a tanult fiatal generáció tagjai valamilyen szinten mind tudnak angolul (az ilyen zenei tehetségkutatókban meg jellemzően nem tanult emberek szoktak fellépni és hülyét csinálni magukból), viszont a spanyol, portugál és hasonló nyelvek még a tanult embereket sem érdeklik, kivétel azt a nagyon szűk kört, aki velük foglalkozik vagy a hobbija. Ők pedig nem nagyon vannak többen néhány száznál, legfeljebb ezernél.

      Törlés
  2. " portugál nyelvjárás, amelyet elsőre alig lehet a spanyoltól megkülönböztetni -- pl. a gallego" - azért ezt nagyon hangosan ne kiabáld se Vigóban, se Corunában :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Egyelőre nem is terveztem arra járni :)
      Egyébként így tv-ből, riportokból, tehát hallomásból tényleg az az érzésem, hogy a gallego csak egy "csinált" nyelv, a tősgyökeres, falusi, anyanyelvi galiciaiak beszéde inkább hasonlít a portugálra -- spanyol elemekkel keverve --, mint a tv-ben beszélt gallego, amelynek teljesen kasztíliai a hangzásvilága. Ezért gondolom, hogy igazából ilyen nyelv, mint egység, nem létezik. :)

      Törlés

A hozzászóláshoz nem szükséges regisztráció, de kérjük, tiszteld meg olvasótársaidat azzal, hogy a névtelenség helyett választasz magadnak valamilyen becenevet a Név/URL-cím profil használatával. Köszönjük a megértést és az együttműködést!