2016. július 23., szombat

Miért nincs a spanyolban áll és ül jelentésű ige?

Kezdhetnénk megint azzal a szokásos szöveggel, hogy nincs értelme ilyesmin lovagolni, hiszen minden nyelven ki lehet fejezni bármit – hol egyszerűbben, hol körülményesebben, a lényeg úgyis az, hogy megértsék a mondanivalónkat. A mai témánk ugyanakkor a történeti-jelentéstani háttere miatt érdekes.

Azoknak, akik tanultak vagy beszélnek angolul (bizonyára az olvasók többsége), teljesen kézenfekvőnek tűnhet, hogy egy nyelvben kell lennie ’áll’ (to stand) és ’ül’ (to sit) jelentésű igéknek, hiszen ezek legalább annyira alapvető kifejezések, mint mondjuk az ’eszik’ vagy a ’megy’ – gondolhatnánk. Ám amikor valaki elkezd ismerkedni a spanyollal, azzal a furcsasággal szembesülhet, hogy ebben a nyelvben bizony nincsenek olyan igék, amelyek konkrétan ezeket jelentenék – vannak viszont olyanok, amelyek a velük kapcsolatos cselekvést, helyzetváltozást fejezik ki: levantar(se) ’felkel [feláll, felül]’, sentarse ’leül’, parar(se) ’leáll, megáll’ (bár Latin-Amerikában ennek van ’áll’ jelentése is) stb.

Hol áll ez a palota?

Ha pedig konkrétan azt szeretnénk mondani, hogy valaki ’áll’ vagy ’ül’, akkor az estar de/en pie (szó szerint: ’lábon van’), illetve az estar sentado, -da (szó szerint: ’le van ülve’) körülírásokkal tehetjük meg. De visszatérve az eredeti felvetésünkre, miért is nincs ezekre külön ige, ha egyszer tényleg annyira általános „cselekvéseknek” tűnnek? A válasz – ha hisszük, ha nem – az, hogy éppen ezért nincs! Ugyanis már elődeink – vagyis a spanyolok elődei – is úgy voltak ezzel, hogy annyira általános igék, hogy aztán olyan sok mindenre kezdték el őket használni, míg a végén az eredeti jelentésük teljesen „elhalványult”. De mely igékről is van szó?

Az bizonyára nem okoz meglepetést, hogy az egyik az estar, a latin STĀREáll’ folytatója, amelyet már a latinban is rengetegféle értelemben használtak: többek között ’vesztegel’, ’valahol/valakivel van’, ’jó/rossz kedve van’ stb. Történetileg ugyanebből a tőből származnak (reduplikációval) a -sistir végű igék is: pl. asistir ’jelen van’, consistir ’áll valamiből’ (vö. constar), desistir ’eláll [valamitől], felhagy [valamivel]’, existir ’létezik’ (eredetileg: ’előáll’), insistir ’kitart [valami mellett], ragaszkodik [valamihez]’, persistir ’hosszan tart, kitart’, resistir ’ellenáll’ stb.

Az igazi meglepetés azonban a ser, melynek esete egy picit bonyolultabb. Maga a főnévi igenév (amely egy régebbi seer alakból vonódott össze) és a belőle képzett igeidők (jövő: seré, condicional: sería), az igenevek (participio: sido és gerundio: siendo), továbbá a kötőmód jelen ideje (sea) a latin SEDĒREül’ igéből származik (ugyanennek egy *SEDENTĀRE változatából jön a sentar is), amely szintén már a latinban is jelentette azt, hogy ’tartózkodik, van’. Az összes többi alakja a latin ESSE (beszélt latin *ÉSSĔRE) ’van’ igéből ered – vagyis e két ige paradigmája valószínűleg már a kései latinban egyesült Hispániában.

Están sentadas, porque se han sentado.

Röviden összefoglalva tehát, valamikor régen létezett a latinban ’áll’ és ’ül’ jelentésű ige, amelyeket annyira általános jelentésekben is használtak, hogy specifikus jelentéstartalmukat mára elvesztették, és mindinkább a ’van’ különböző árnyalatait kezdték kifejezni – ezt tükrözi a mai spanyol használat. Ha belegondolunk, tulajdonképpen elég ritkán is van arra szükség, hogy az áll és ül igéket a szó szoros értelmükben használjuk – ha pedig éppen e testhelyzetek kifejezése a cél, akkor bőven megteszi a körülírás is. Már csak hab a tortán, hogy ’fekszik’ ige létezik ugyan (yacer), de azt sem használják, csak az irodalmi nyelvben, és ott is csak átvitt értelemben – ’hever’, illetve ’nyugszik [halott]’, továbbá (főleg a jogi nyelvben) ’hál valakivel’ jelentésben. Úgy tűnik tehát, hogy a spanyol anyanyelvűeknek ilyen igékre egyszerűen nincs is szükségük...

22 megjegyzés:

  1. Yacer con una mujer azért nem annyira heverés se nem nugyvás...gondolom... ;)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Tényleg mondják ezt így felétek? :)

      Én megkérdeztem egy-két anyanyelvű ismerőst, de nagyon azt sem tudták, hogy van E/1. jelen időben, annyira nem használják... (egyébként yazco ~ yazgo).

      Törlés
    2. nem annyira mondják ezt így felénk, ez inkább irodalmi kifejezés...

      Törlés
    3. nézd mit találtam róla---Asimismo es tener alguien relación sexual con otra persona. Con este significado tampoco se emplea coloquialmente. Pero en el ámbito de la Justicia, específicamente en el Derecho Penal, se adopta para hacer referencia al acto sexual normal, también llamada cópula sexual o coito.

      Törlés
    4. Köszönöm! Akkor abban igazam volt, hogy irodalmi, de ezek szerint még a jogi nyelvben is használják. :) (Majd be is írom.)

      Törlés
  2. Sentar=ulni. Parar=allni. Me sienti=leulok. Parate=allj fel. En szerintem

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nem. A sentar az ’(le)ületetni’, pontosan ezért me siento ’leültetem magam’, vagyis ’leülök’. A parar Latin-Amerikában valóban jelenti azt is, hogy ’állni’, de alapvetően ’megállni, leállni’. A párate jelentése ’állj meg/le’. Ezek mind állapotváltozást kifejező igék, nem pedig állapotot, szemben a magyar áll, ül igékkel.

      Törlés
    2. igaz, de aktív módban mégsem használják, kizárólag passzívban. está sentado, maga az aktív ige a mozdulat, higy leülsz, az pedig nem sentar, hanem sentar(se), azaz a visszahatós alakja. ugyanígy a parar-pararse, acostar-acostarse ige, az aktív alak, csak maga a cselekvés, a mozdulatsor, hogy leülsz, felálsz lefekszel... Amikor már ülsz, az egy állapot és estar+ participio. (Látom, elég régi ez a bejegyzés, azóta már nyilván te is tudod... :)) )

      Törlés
  3. http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol-verbo-sentar.html
    Az Argentin castellano pedig ugy ertelmezi ahogy mondtam.

    VálaszTörlés
  4. Válaszok
    1. Hát nézd, nem tudom, mi lenne az összefüggés a sentar ragozása és jelentése között (attól még van ragozása, mert nem ’ül’ a jelentése :), de egy biztos: sem a DRAE, sem a Diccionario de americanismos nem utal arra a sentar szócikkénél, hogy valahol is használnák ’estar sentado’ jelentésben. Márpedig ha ez akár egyetlen spanyol nyelvű országban is elterjedt lenne, akkor minimum a nyelvjárási szótár jelezné. :)
      (Persze ettől függetlenül az sem zárható ki, hogy egy-egy elszigetelt nyelvjárásban, kevés ember valóban használja így.)

      Törlés
  5. Nem ertem az egeszet; 4 eves voltam mikor Argentinaba vandoroltunk es mindig ugy tudtam, hogy a sentar magyarul azt jelenti hogy ülni.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ezt rendkívül könnyen ellenőrizheted: hallottad valaha is azt argentintól, hogy pl. siento ~ estoy sentando en el banco, abban az értelemben, hogy ’ülök a padon’? Ha csak azt hallottad eddig, hogy me siento en el banco, akkor az azt jelenti, hogy ’leülök a padra’. De azt, hogy ’ülök’, csak úgy tudod kifejezni, hogy estoy sentado, vagyis, szó szerint, ’le vagyok ülve’. ;)

      De szívesen megkérdezek erről néhány argentin ismerőst. :)

      Törlés
    2. Nem, nem hallotam, nem is hangzik jol. Azonban az Estoy sentado az jol hangzik es a jelentese nekem magyarul: ülök. Nem vagyok nyelvesz. A spanyolt termeszetesen magatol jovoen beszelem.
      Veletlenul akadtam erre a lapra es megutotte a szemem.

      Törlés
    3. Na ugye. :) De akkor most meg már én nem értem, hogy mit nem értettél. A sentar ige nem azt jelenti, hogy ’ülni’, hanem azt, hogy ’leülni’. Éppen ezért van szükség az estar sentado igei körülírásra, hogy ki tudd fejezni az ’ülni’ jelentést. Remélem, így már világos (én sem vagyok amúgy nyelvész). :)

      Törlés
    4. Szoval ezekszerint a magyar szoval van problemam. Most mar gondolom, hogy megertettem. Sokszor van ugy hogy magyarul nem tudom a szot. A castellanoval nics problemam.

      Törlés
    5. Como ayer me lo definió muy bien una amiga argentina: "Estar sentado es la consecuencia de sentarse".

      O sea:

      sentar = (le)ültetni (hacer o lograr que alguien se siente en algún lugar. Ejemplo: Ha llegado María. Sentala/Siéntala en la sala.)
      sentarse = leülni (hacer un movimiento cuya consecuencia es estar sentado. Ejemplo: Estoy cansado, he estado de pie todo el día, así que me siento.)
      estar sentado = ülni (permanecer en un estado que no es estar de pie. Ejemplo: ¿Dónde está María? Allí sentada en el banco.)

      Espero habértelo explicado bien. Un saludo.

      Törlés
  6. "Én megkérdeztem egy-két anyanyelvű ismerőst, de nagyon azt sem tudták, hogy van E/1. jelen időben, annyira nem használják... (egyébként yazco ~ yazgo)."

    Igen, ezzel a szoval kapcsolatban en is vegeztem mini kozvelemeny-kutatast az ismeroseim kozott par eve, es senki sem hasznalta, bar paran megjegyeztek, hogy a nagyszuleik azert hasznaltak.

    Egyebkent E/1. jelen idoben meg egy harmadik alakja is van, yago.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Tudom, csak az már annyira ritka, hogy említésre sem volt érdemes. :)

      Törlés
  7. Udv! En a yacer iget soha nem hallottam anyanyelvuektol (Chile), meg csak nem is ismertem ezt az iget. Volt egy utalas egy hozzaszolotol a lefefekudni (vagy fekudni) egy novel. Szexualis ertelemben (lefekudni vkivel) ugyanugy az acostarse iget hasznaljak, mint a magyarban. A fekudni pedig (az estar sentado alapjan) estar acostado, nemde?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Persze, nem használják, csak az irodalomban és a jogi nyelvben.
      Igen, a ’feküdni’ estar acostado/-a vagy recostado/-a (az utóbbit Mexikóban használják), vagy estar tirado/-a formában is hallottam már. :)

      Törlés

A hozzászóláshoz regisztráció nem szükséges. Ez esetben kérjük, hogy a névtelenség helyett használj valamilyen becenevet a Név/URL-cím profil kiválasztásával. Tájékoztatunk, hogy a 30 napnál régebbi cikkekhez írt megjegyzések – a spamek kiszűrése érdekében – előzetes jóváhagyás után válnak láthatóvá.