2015. július 1., szerda

Juanes fekete inge

Talán nincs, aki ne hallotta volna még Juanes – becsületes nevén Juan Esteban Aristizábal VásquezLa camisa negra című 2005-ös dalát, amely azóta is a kolumbiai énekes talán legnagyobb – ha nem az egyetlen – slágere. A dal népszerűségét jellemzi, hogy akkoriban szinte folyamatosan játszották a magyar rádiókban, és sok mobiltelefonon is ez a dal szólalt meg csengőhangként.


Bizonyára sokaknak az sem lesz újdonság, hogy a dal címének jelentése ’A fekete ing’, sőt, egy bizonyos Salvo Nicolosi még olasz változatban is elkészítette (La camicia nera). De mit (vagy inkább kit) is rejt ez a fekete ing? Dalszöveg és fordítás a videó alatt!


La camisa negraA fekete ing

Tengo la camisa negra
Hoy mi amor está de luto
Hoy tengo en el alma una pena
Y es por culpa de tu embrujo

Hoy sé que tú ya no me quieres
Y eso es lo que más me hiere
Que tengo la camisa negra
Y una pena que me duele

Mal parece que solo me quedé
Y fue pura todita tu mentira
Qué maldita mala suerte la mía
Que aquel día te encontré

Por beber del veneno malevo de tu amor
Yo quedé moribundo y lleno de dolor
Respiré de ese humo amargo de tu adiós
Y desde que tú te fuiste, yo solo…

Tengo, tengo la camisa negra
Porque negra tengo el alma
Yo por ti perdí la calma
Y casi pierdo hasta mi cama

Cama, cama, come on, baby
Te digo con disimulo
Que tengo la camisa negra
Y debajo tengo el difunto


Tengo la camisa negra
Ya tu amor no me interesa
Lo que ayer me supo a gloria
Hoy me sabe a pura mierda...

Miércoles* por la tarde y tú que no llegas
Ni siquiera muestras señas
Y yo con la camisa negra
Y tus maletas en la puerta

Fekete az ingem
Ma gyászol a szerelmem
Ma a lelkemben bánat van
A te boszorkányságod miatt

Ma tudom, hogy te már nem szeretsz
S ez az, ami a legjobban bánt
Fekete az ingem
S van egy bánatom, ami fáj

Rosszul fest, hogy egyedül maradtam
S a te tiszta hazugságod volt az egész
Micsoda átkozott balszerencse az enyém
Hogy azon a napon megtaláltalak

Mert ittam a szerelmed rossz mérgéből
Haldokló lettem és tele fájdalommal
Lélegeztem a búcsúd keserű füstjéből
S mióta te elmentél, nekem csak…

Fekete az ingem
Mert fekete a lelkem
Én miattad elvesztettem a nyugalmam
S majdnem elveszítem az ágyam

Ágyam, ágyam (gyere, gyere), gyere bébi
Mondom neked visszafogottan
Mert fekete az ingem
S alatta a megboldogult ember

Fekete az ingem
Már a szerelmed nem érdekel
Ami tegnap dicsőséges volt számomra
Ma tiszta szar...

Szerda délután, és te, hogy nem jössz
Még csak jelet sem adsz
És én a fekete inggel
S a bőröndjeiddel az ajtóban

(Fordítás: © El Mexicano)

__________
*A mierda ’szar’ helyett használatos eufemizmus (lásd még itt).

8 megjegyzés:

  1. Megint nagyon jo a temavalasztas, nekem peldaul nem jutott volna eszembe epp ez a dal, hiszen mar tiz eves, nem nagyon hallani manapsag, de megis mindenki ismeri, az ilyen dalokkal jol lehet nyelvet tanulni, hasznos lehet sokaknak. Ket apro megjegyzesem lenne.

    Az egyik a "mierda"-val kapcsolatban van, mikor eloszor olvastam a cikkett, ugy emlekszem meg nem volt athuzva (lehet hogy rosszul emlekszem), igy felreertheto volt, mert igy nem hangzik el a dalban. Most mar, igy, athuzva nyilvan helyes, de talan meg mindig felreertheto, mert igy meg ugy tunik, mitha ott lenne a szo kimondatlanul, csak odakepzelve. De valojaban ki is van mondva, hiszen nem veletlen hogy utana epp a "miercoles" jon, ami a "mierda" igen gyakran hasznalt efemizmusa, annak is a "minced oath" (sajnos megyarul nem tudom) altipusa. Persze neked ez nyilvanvalo, de talan kezdo tanuloknak nem ertheto. Szerintem a sok dalforditasodban alkalmazott kituno csillagos megoldas lenne jo itt is.

    A masodik megjegyzesem a "S majdnem elveszítem az ágyam" sorral kapcsolatban van. Szerintem a "perder hasta la cama", (bar nem mintha barmi tehetsegem is lenne a dalforditashoz) egy allandosult szokapcsolat, idioma, a sokkal gyakaribb, de itt ertheto okokbol nem hasznalt "perder hasta la camisa" egy azonos jelentesu valtozata, igy nem kell "agy"-kent (vagy "ing"-kent) forditani, egyszeruen "mindent elvesziteni" a jelentese (atvitt ertelemben is).

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Eredetileg kép formájában volt beszerkesztve a szöveg, amiben ki volt húzva, aztán rájöttem, hogy az úgy csúnya, ezért beszerkesztettem rendesen (csak az kicsit macerás, mert kézzel kell beírni a kódot HTML-nézetben a táblázat miatt), és az eredeti dokumentumból való másolásnál az áthúzás eltűnt, de utána pótoltam, amikor észrevettem. A Miércoles viszont pontosan azért van linkelve, mert a hivatkozott cikkben van erre a magyarázat. :)

      Igen, a perder hasta la cama nekem is világos volt, hogy mit akar vele mondani, csak ha meg nem fordítom le, akkor meg a következő sornak nem lenne értelme. :)

      (Egyébként már hiányoltalak, mert mióta te és a másik rendszeres kommentelő nincs itt, teljesen ki van halva a blog.)

      Törlés
    2. Persze, az ketsegtelen hogy szamodra vilagos volt amit irtam, es tenyleg nagyon nehezugy forditani, hogy az ertelme ugyanaz maradjon, megis erheto legyen egy tanulo szamara hogy miert ugy van forditva es meg a kovetkezo sorral valo kapcsolatat is atadd, csak gondoltam, hogy erre a legjobb megoldas a tobb dalforditasodban, pl. a "Jota de las labores" fortitasaban is alkalmazott csillagos megoldas.

      Egyebkent tenyleg nagyon nehez mufaj a jo forditas, eleg sokszor kell tolmacsolnom (persze nem professzionalis tolmacskent), es borzaszto nehez, nagyon sok szempontot kell figyelembe venni.

      Törlés
    3. "(Egyébként már hiányoltalak, mert mióta te és a másik rendszeres kommentelő nincs itt, teljesen ki van halva a blog.)"

      Hat igen, regen szoltam hozza, ezert szegyellem is magam, csak nagyon elfoglalt vagyok, nagy volt a hajtas az utobbi idoben. De ez nem azt jelenti, hogy ne olvastam volta a blogot, azert minden cikket atfutottam, es a regebbiekbe is ujra beleneztem. Egyebkent nagyon elszomorit mikor neha kikelsz a csalodottsagodtol az olvasottsag miatt, mert minek kene olvasottnak lenni, ha nem ennek? Szerintem ez a blog a blogok non plusz ultraja. Nem csak a temak, a kituno magyarazat es a stilus miatt, de a hozaallas miatt is! Mindig szinte azonnal valaszolsz, segitesz stb. Ezert nekunk olvasoknak is hozza lehetne jarulni annyival, hogy neha hozzaszolunk, akar vitatkozunk kicsit. Ez joval elobbe teszi a blogot, meg hat jo visszajelzes is neked, mert ha mar annyi munkat belefektetsz, ez is szamit. El Vaquero hozzaszolasai is sokat hozzaadnak a cikkekhez, hianyzik meg par ilyen vendeg.

      Törlés
    4. A vegere hagytam, talaltam egy fantasztikus videot, igazi gyongyszem! Es kapcsolodik ehhez a cikkhez is, meg a "Cambio dolor"-hoz is.

      Abban a cikkben, a hozaszolasok kozot azt mondtad hogy Kokeny Attila eloadasaval kapcsolatban, hogy azt a par sort BARMILYEN nyelven meg lehetne tanulni. Megneztem, egyetertek, meg ha egy ertelmelen szoveg lenne, akkor is meg lehetne tanulni, es illene is, foleg egy ilyen "szuperprodukcioban". De azert abban is van igazsag amit El Vaquero mondott, hogy nem olyan rossz, mert sajnos ez nem egy kivetel(esen rossz eloadas), hanem ez boven atlagos, vagy annal jobb szinvonal, osszehasonlitva a tobbi hasonloval.

      Mert sajnos meg ilyen gyalazatos, ertekelhetetlen "produkcio" is van:
      www.youtube.com/watch?v=PXlHqN9p27o

      Most talaltam, gondoltam megosztom itt, arnyalando a kepet. Ez mar tenyleg a no comment kategoria, meg a bikicsunaj is szoveghubb ennel. Az egesz annyira kinos, meg videon nezni is, nem is ertem, hogy mehetett le egy, a csatorna akkori fo musorakent futo produkcioban. Es ami meg szomorubb, az a zsuri reakcioja az "eloadas" kozben, majd az ertekelesnel. Lehet, hogy csak a merhetetlen "profizmusuk" miatt nem lattam semmi meglepodest rajtuk, es csak probaljak menteni a menthetetlent, de nem nagyon hiszem.

      Törlés
    5. Hát ez tényleg nagyon gáz! Legalább megpróbálta volna hellyel-közel úgy előadni, hogy a magánhangzók stimmeljenek, de még az sem. :D

      Törlés
  2. Jó lett nagyon a fordítás, az oldal is nagyon jó, rengeteget tanultam mostanában a cikkekből, a dalfordítások pedig különösen tetszenek :) Esetleg ha van arra lehetőség Ska-P-t nem fordítasz? :) mondjuk annak kicsit komolyabbak a dalszövegeik, de lehet egy komoly téma is érdekes lehet. Üdv: Bence

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm! :)
      Az az igazság, hogy a szlenget én sem értem (főleg a spanyolországit), így csak popot tudok vállalni. ;)

      Törlés

A hozzászóláshoz regisztráció nem szükséges. Ez esetben kérjük, hogy a névtelenség helyett használj valamilyen becenevet a Név/URL-cím profil kiválasztásával. Tájékoztatunk, hogy a 30 napnál régebbi cikkekhez írt megjegyzések – a spamek kiszűrése érdekében – előzetes jóváhagyás után válnak láthatóvá.