2015. április 30., csütörtök

Csak úgy tűnt, hogy szerelem...

Több olvasó is jelezte már korábban is, hogy szeretne még több dalszöveg-fordításos cikket. Nos, íme a ráadás. Néhány napja jelent ugyanis meg a népszerű mexikói énekesnő, Thalía legújabb videoklipje az Amore mío című albumához, a Solo parecía amor. Kihasználva ezt a remek alkalmat, itt meg is tekinthető a videó, alatta pedig a dal szövege és magyar fordítása olvasható.

A szenvedélyes, kissé rockos ballada egyébként José Luis Roma és Armando Ávila szerzeménye, s mint a címe is árulkodik róla, egy szerelmi csalódásról szól. A részletek pedig kiderülnek a szövegből. Jó szórakozást (és tanulást) hozzá, illetve kellemes hosszú hétvégét minden kedves olvasónak!


Solo parecía amor
(José Luis Roma – Armando Ávila)


¿Qué haces ahí?
Pensé que había quedado claro
Yo no soy para ti
Tú te ibas a ir


Mit csinálsz ott?
Azt hittem, világos volt
Én nem vagyok neked való
Te már elmenni készültél

¡Vete de aquí!
No entiendo qué estás buscando
De qué me estás hablando
Si hace poco decías que ya no sentías nada por mí


Menj el innen!
Nem értem, mit keresel
Miről beszélsz nekem
Ha nemrég mondtad, hogy irántam már semmit nem érzel

Olvídalo, no me importa tu explicación
Y por favor, no menciones la palabra «amor»
Eso nunca sucedió


Felejtsd el, nem érdekel a magyarázatod
És kérlek, ne említsd a „szerelem” szót
Az sosem történt meg

Porque solo parecía amor
Solo se veía, sabía y se sentía como amor
Podía sentirse en el aire eso que al final me confundió


Mert csak úgy tűnt, hogy szerelem
Csak úgy látszott, ízlett és érződött, mint szerelem
Lehetett érezni a levegőben azt, ami a végén összezavart engem

Porque solo parecía amor
No insistas, no pienso escuchar, ya no hables, no
No digas más tonterías, no tiene caso, no
Porque solo parecía amor


Mert csak úgy tűnt, hogy szerelem
Ne ragaszkodj, nem akarom hallani, már ne beszélj, ne
Ne mondj több zagyvaságot, nincs értelme, ne
Mert csak úgy tűnt, hogy szerelem

Dime que sí
Que sí vas a cumplir el trato
No volverás a insistir
Vas a dejarme vivir


Mondd, hogy igen
Hogy igen, betartod a megállapodást
Nem kezdesz újra ragaszkodni
Hagyni fogsz engem élni

Olvídalo, no me importa tu explicación
Y por favor, no menciones la palabra «amor»
Eso nunca sucedió


Felejtsd el, nem érdekel a magyarázatod
És kérlek, ne említsd a „szerelem” szót
Az sosem történt meg

Porque solo parecía amor
Solo se veía, sabía y se sentía como amor
Podía sentirse en el aire eso que al final me confundió


Mert csak úgy tűnt, hogy szerelem
Csak úgy látszott, ízlett és érződött, mint szerelem
Lehetett érezni a levegőben azt, ami a végén összezavart engem

Porque solo parecía amor
No insistas, no pienso escuchar, ya no hables, no
Fue una copia barata tan parecida
Que te creyó mi alma, mi mente, mi gente
Todo el mundo se lo creyó


Mert csak úgy tűnt, hogy szerelem
Ne ragaszkodj, nem akarom hallani, már ne beszélj, ne
Egy olcsó másolat volt, oly hasonló
Amit neked elhitt a lelkem, az eszem és az emberek
Az egész világ elhitte

Porque solo parecía amor
Solo se veía, sabía y se sentía como amor
Actuaste tan bien que mi aliento, mi piel y mi cuerpo te creyó


Mert csak úgy tűnt, hogy szerelem
Csak úgy látszott, ízlett és érződött, mint szerelem
Olyan jól színészkedtél, hogy a leheletem, a bőröm és a testem elhitte neked

Porque solo parecía amor
No insistas, no pienso escuchar, ya no hables, no
No digas más tonterías, no tiene caso, no
Porque solo parecía amor


Mert csak úgy tűnt, hogy szerelem
Ne ragaszkodj, nem akarom hallani, már ne beszélj, ne
Ne mondj több zagyvaságot, nincs értelme, ne
Mert csak úgy tűnt, hogy szerelem

(Fordítás: © El Mexicano)

A dal reklámja

6 megjegyzés:

  1. Jaj, de jó, hogy megint van ilyen! Azért (is) szeretem ezeket, mert tippelhetek, hogy szerintem mit jelent, és le lehet ellenőrizni, hogy tényleg úgy van-e. Ez nagyon hiányzik nekem sok-sok nyelvkönyvből, hogy nincs fordítás vagy szövegértés, vagy ha van, akkor megoldás nincs hozzá.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szerencsére egyre több az olvasó, így most már gyakrabban lehet számítani ilyen jellegű cikkekre is. (Azelőtt nem volt rá túl nagy érdeklődés.) :)

      Törlés
    2. Szia! Nekem nagyon tetszik tőle a Que era de ti című száma, lehetne róla szó, hogy lefordítod magyarra? Nagyon megköszönném. Még kezdő spanyolos vagyok, így nem igazán megy még a fordítás. Köszönöm előre is!

      Törlés
    3. Qué será de ti / Mi lehet veled

      ¿Qué será de ti? / Mi lehet veled?
      Necesito saber hoy de tu vida / Szükséges ma az életedről tudnom
      Alguien que me cuente sobre tus días / Valaki meséljen nekem a napjaidról
      Anocheció y necesito saber / Leszállt az éj és szükséges tudnom

      ¿Qué será de ti? / Mi lehet veled?
      Cambiaste sin saber toda mi vida / Tudtod nélkül megváltoztattad az egész életem
      Motivo de una paz que ya se olvida / Egy ok a békére, amely már feledésbe megy
      No sé si gusto más de mí, o más de ti / Nem tudom, hogy magamat akarom-e jobban, vagy inkább téged

      Ven, que esta sed de amarte me hace bien / Gyere, a szeretetszomjúságom irántad jólesik nekem
      Yo quiero amanecer contigo, amor / Én veled akarok ébredni, szerelmem
      Te necesito para estar feliz / Szükségem van rád, hogy boldog legyek

      Ven, que el tiempo corre y nos separa / Gyere, mert az idő szalad és elválaszt minket
      La vida nos está dejando atrás / Az élet lassan lehagy minket
      Yo necesito saber qué será de ti / Szükséges tudnom, mi lehet veled.

      Törlés
  2. Köszi szépen!
    Az oldal tök jó, a nyelvtani rész kifejezetten sokat segít a nyelvtanulásban. Csak így tovább! :)

    VálaszTörlés

A hozzászóláshoz regisztráció nem szükséges. Ez esetben kérjük, hogy a névtelenség helyett használj valamilyen becenevet a Név/URL-cím profil kiválasztásával. Tájékoztatunk, hogy a 30 napnál régebbi cikkekhez írt megjegyzések – a spamek kiszűrése érdekében – előzetes jóváhagyás után válnak láthatóvá.