2014. június 15., vasárnap

Mi az a quitapenas?

Az album borítója (Forrás: Lucía Pérez)
Lucía Pérez spanyol énekesnő új albumának címe Quitapenas. De mit is jelent ez pontosan? Hát, ha szó szerint fordítjuk, akkor kb. ’Bánatölő’, esetleg ’Felvidító’ lehetne – a quitar (< k. lat. QUITĀRE < lat. QUIETĀRE) ’elvesz, megfoszt’ és a pena (< lat. PŒNA) ’bánat’ szavakból alkotott igei-névszói összetétel.

Ha viszont az interneten rákeresünk, találunk ilyen nevű italt – nevezetesen egy tequilamárkát – és mindenféle színes bábukat is. A DRAE szerinti meghatározása pedig – a társalgási nyelvben – ’likőr’. Sőt, a Diccionario de americanismos szerint Chilében még ’temető melletti kocsma’ jelentéssel is bír!

Az El Progreso online spanyol újság galiciai kiadásában megjelent cikkben ugyanakkor ez olvasható az albumról: „A quitapenas-ok a guatemalai folklórban szokványos pici bábuk, amelyeket a gyerekek éjszakai félelmeinek elűzéséhez használnak.”

Valamiért az ilyen szavaknál, főleg, ha az egy cím, különös megoldást várnánk: biztos nem szó szerint kell érteni – gondolnánk. Azonban, ha meghallgatjuk a címadó dalt (amely Chema Purón szerzeménye), már az első két sorból rájövünk, hogy itt semmiféle átvitt értelmet nem kell keresni: a kifejezés semmivel sem jelent többet, mint a szó szerinti fordítása, azaz ’Bánatölő’. Az album egyébként június 22-én jelenik meg Spanyolországban. Magyarországon digitális letöltés formájában vásárolható meg.


(Forrás: Letras y Musas)

Quitapenas

Eso que estoy buscando, nadie lo vende
No lo encuentras en el mercado ni en un bazar
Eso que estoy pidiendo y nadie me entiende
Es posible que tú lo tengas sin estrenar

Porque dicen que no hay momento que algo no duela
Porque vale cualquier remedio cuando te llega
Y aunque el tiempo lo cura todo, mi alma no espera
Te confieso que ando buscando un quitapenas

Un quitapenas que ponga en mis pies el ritmo para bailar
Un quitapenas que me haga seguir soñando para olvidar
Un quitapenas que logre que mi mirada vuelva a brillar
Un quitapenas que me haga seguir pensando
Que otros amores pueden llegar

¿Dónde puedo buscarlo, dónde se encuentra?
Nadie sabe qué forma tiene, ni qué color
Quien lo tenga escondido, que me lo venda
Que le quiero quitar las penas al corazón

4 megjegyzés:

  1. Ez egész jó szám, végre valami spanyolosabba vágta a fejszéjét, végre nem ilyen eurovíziós nyirvogás. Még az albumborító is egész jó lett. Sőt, A Me[h]ikoi sem rest, mindjárt latin Œ digráfokkal és nagykötőjelekkel dobálódzik, csak hogy lássunk valami tipográfiai igényességet is :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Na, végre valaki értékeli. :) Egyébként szerintem is. Bár nekem az eurovíziós dala is tetszett, de nem az az igazi stílusa, csak a közönség azt szavazta meg, ezt ő maga is mondta. Chema Purón szerzeményei egyébként mind nagyon jók.

      Törlés
  2. Malagából kaptam egy Pedro Ximenez-t és arra is az van ráírva nagybetűkkel, hogy Quitapenas. Mikor megláttam, felkiálottam, hogy jé, így mondják spanyolul, hogy "búfelejtő"! :) Nagyon találó. :) A szám meg jól fog jönni a subjuntivo tanításához. Köszi a cikket! :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Na, ezek szerint létezik „hivatalos” fordítása is. :)

      Törlés

A hozzászóláshoz regisztráció nem szükséges. Ez esetben kérjük, hogy a névtelenség helyett használj valamilyen becenevet a Név/URL-cím profil kiválasztásával. Tájékoztatunk, hogy a 30 napnál régebbi cikkekhez írt megjegyzések – a spamek kiszűrése érdekében – előzetes jóváhagyás után válnak láthatóvá.