2013. november 9., szombat

Van neki, de mije?

Az igék – egyfajta hagyományos felosztásuk szerint – lehetnek tárgyasok és tárgyatlanok, s nincs ez másképp a spanyolban sem. Vannak köztük olyanok is, amelyek jelentésüktől függően használhatóak tárgyas és tárgyatlan igeként egyaránt, ilyen például a jól ismert preguntar ’kérdez’. Vannak viszont olyan tárgyas igék is, amelyek tárgya – jelentésükből adódóan – nem hagyható el, mint például a személytelen haber ’valahol valami van’ vagy a tener (< lat. TENĒRE) ’birtokol, neki van’. Vagy mégis?

Bizony, az ember néha találkozhat különös meglepetésekkel. Egy hirdetésben például a következő mondatot találtam:
Solo tienes hasta el próximo 31 de mayo para votar.
Ha ezt pontosan fordítjuk, akkor azt jelenti, hogy ’Csak most május 31-éig van [neked] a szavazásra’. Na de micsodád? Természetesen egyértelmű, hogy az időre utalnak a mondatban, de helyes ez így? Elhagyható belőle a tiempo, a mondat tárgya?

Van neki... (Forrás: Wikimedia Commons, GFDL/CC)

Bármennyire is furcsán hangzik, de a válasz: igen. S hogy miért, annak szintén egyszerű oka van: mert a beszélők így használják. Sőt, nemhogy elhagyható a tárgy, hanem még „felesleges” is bele, mivel a nyelvhasználók számára így is teljesen egyértelmű a mondat jelentése – vagyis a tiempo kitétele még szóhalmozás is lenne. Olyan rögzült kifejezéstípussal van tehát dolgunk, amelyben a tener ige a kötelező tárgya nélkül jelenik meg, pontosan azért, mert egyértelmű, hogy az mi.

Bár a DRAE nem hozza ezt a rögzült használatot, a 20. jelentés – az egyetlen, amelyben a tener „hivatalosan” is tárgyatlan – teljesen hasonló: [tener.] 20. intr. Dicho de una persona: Ser rica y adinerada. Azaz: ’Egy személyről szólva: Gazdagnak és tehetősnek lenni’. Minden bizonnyal ez a jelentés is úgy keletkezett, hogy elkezdték elhagyni a tener dinero ’van pénze’ kifejezésből a tárgyat az anélkül is egyértelmű szövegkörnyezetekben. A tener (tiempo) esetében tehát egy folyamatban lévő változásról van szó. Egyébként ezzel analóg példa az angolból a Give me till the end of this week ’Adj nekem [időt] a hét végéig’ kifejezés.

Párhuzamként említhető a magyarból például a megéri ige, amely nyilván a megéri a pénzt, időt stb. kifejezésekből önállósult, vagy például az iszik [alkoholt], továbbá ilyen a húzza ’kitart valameddig’ is, mely szintén egy tárgyas kifejezésből keletkezhetett – bár azt már nem tudni, hogy melyikből.

Az angol és a magyar példákért köszönet Dr. Kálmán László nyelvésznek.

7 megjegyzés:

  1. Muy interesante.
    Érdekes. Más nyelvből nem is hallottam még hasonlóról. :) Attól még persze lehet, hogy van.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Én is enyhén szólva meglepődtem, amikor találkoztam ezzel a mondattal (hozzáteszem, az élő nyelv terén nincs túl sok gyakorlatom) – kérdés persze, hogy mit értünk a „hasonló” alatt. :)

      Törlés
    2. Na, akkor A Mehikói szépen szerezzen gyakorlatot az élő nyelvben! Vegyen leckéket Farah barátnéjától :D Azt még én is bevállalnám egy kicsit több idővel, de szerintem nem lenne hajlandó kivárni, mire teljesen kezdőként tudok valamit spanyolul nyögni, nincs meg az az alapszintem, amire társalgást lehetne ráfejleszteni.

      A cikk témájához nem nagyon tudok mit hozzátenni. Ilyen hiányos megoldások sok nyelvben vannak, de ritkák, nagyon perifériukusak. A kezdőbb nyelvtanulóknak nem nagyon ajánlom, mert csak rögzített szerkezetekben alkalmazhatók, és ha rossz helyen sütik el, akkor többet ártanak maguknak vele, mint segítenének. Jobb az ilyen csapdákat elkerülni, és csak a kőprofiknak elővenni ilyen anyanyelvi finomságokat.

      Törlés
    3. Mi az, már nem is tartod Farah-t annyira elvetemültnek? :D

      „A kezdőbb nyelvtanulóknak nem nagyon ajánlom, mert...”

      Én is így gondoltam, ezért sem tettem rá a „spanyol nyelvtan” címkét és az oldalmenüben sem szerepel.

      Törlés
    4. ugyanott bicikli eladó:D (úgy értem lehet, csak spóroltak az apróhirdetők, és ez nem is szabály, na jó, csak vicceskedem)

      Törlés
  2. de hiszen mejicano is írt magyar példákat;)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Közben eszembe jutott egy teljesen hasonló kifejezés, a ¿Quieres conmigo? (’Akarsz velem?’) – teljesen egyértelmű és félreérthetetlen, hogy mire utal (főleg egy nő mondja férfinek). ;)

      Törlés

A hozzászóláshoz regisztráció nem szükséges. Ez esetben kérjük, hogy a névtelenség helyett használj valamilyen becenevet a Név/URL-cím profil kiválasztásával. Tájékoztatunk, hogy a 30 napnál régebbi cikkekhez írt megjegyzések – a spamek kiszűrése érdekében – előzetes jóváhagyás után válnak láthatóvá.