2013. szeptember 29., vasárnap

„Csukott szájba nem mennek legyek”
Ismert közmondások spanyolul, magyar fordítással

Amikor a folyó hallatszik, vizet visz
Többen kérték már, hogy írjak a spanyol közmondásokról. Az összes szólásmondás felsorolása egy cikkben természetesen lehetetlen, ezért inkább csak arra vállalkoztam, hogy összegyűjtök néhányat azok közül az élő közmondások (proverbios) közül, amelyeknek van mindenki által ismert magyar megfelelője is, hátha így mások is kedvet kapnak továbbiak gyűjtéséhez!

Aki persze ennél többre vágyik, annak bármely spanyol online szólásmondás-gyűjteményt tudom ajánlani. A legjobbak közülük a Cervantes Intézet Virtuális Könyvtárának többnyelvű gyűjteménye, ahol még jelentésmagyarázatot is kapunk a közmondásokhoz, a rokon és ellentétes értelműek feltüntetésével, nyelvhasználati megjegyzésekkel (hátránya, hogy eléggé nehézkesen kezelhető, az újbóli kereséshez mindig vissza kell lépni az egyes mondások oldaláról), illetve a Proverbia.net honlap, ahol tematikus kategóriákba szedve találjuk őket.

A mondások elsőként spanyolul szerepelnek (betűrendben), alattuk a pontos magyar fordítással (már amennyire ez lehetséges), ez alatt pedig a magyarban használt megfelelőjük. Abban az esetben, ha a magyar fordítás és a megfelelő magyar mondás megegyeznek, csak az utóbbi van feltüntetve. Egyes szólásmondások természetesen többféle változatban is élnek, ezek azonban csak akkor szerepelnek külön (egymás mellett, perjellel elválasztva), ha nagyobb mértékben eltérnek (nem csak annyiban, hogy például a quien ’aki’ helyett el que ’az, aki’ áll).

Következzék hát egy szerény – ám remélhetőleg mindenki számára hasznos és érdekes – összeállítás! (A további ötleteket, javaslatokat várom a hozzászólásokban.)

A caballo regalado no le mires el diente.
Ajándék lónak ne nézd a fogát.

A falta de pan buenas son tortas.
’Kenyér híján jók a tortalapok.’
Ha ló nincs, a szamár is jó.

A quien madruga, Dios le ayuda.
’Aki korán kel, Isten segít neki.’
Ki korán kel, aranyat lel.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
’Még ha a majom selyembe is öltözik, majom marad.’
Nem a ruha teszi az embert.

Cuando el río suena, agua lleva.
’Amikor a folyó hallatszik, vizet visz.’
Nem zörög a haraszt, ha a szél nem fújja.

Dime con quién andas, y te diré quién eres.
’Mondd el, kivel jársz, és megmondom, ki vagy.’
Madarat tolláról, embert barátjáról.

A jó kelme a ládában is elkel” (Forrás: Wikimedia Commons)

El buen paño en el arca se vende.
’A jó kelme a ládában is elkel.’
Jó bornak nem kell cégér.

En boca cerrada no entran moscas.
’Csukott szájba nem mennek legyek.’
Ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna.

En gustos se rompen géneros. / Sobre gustos no hay nada escrito.
’Ízlésekben szakadnak a műfajok.’ / ’Ízlésekről nincs semmilyen írott szabály.’
Ízlések és pofonok különbözőek.

Más vale maña que fuerza.
’Többet ér ügyességgel, mint erővel.’
Többet ésszel, mint erővel.

Más vale tarde que nunca. / Nunca es tarde si la dicha es buena.
’Többet ér későn, mint soha.’ / ’Sosem késő, ha jó a szerencse.’
Jobb későn, mint soha.

Más ven cuatro ojos que dos.
’Többet lát négy szem, mint kettő.’
Több szem többet lát.

No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
’Ne hagyd holnapra, amit megtehetsz ma.’
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.

Nem minden arany, ami fénylik

No es oro todo lo que reluce.
Nem minden arany, ami fénylik.

Perro ladrador, poco mordedor.

’Ugató kutya kevésbé harapós.’
Amelyik kutya ugat, nem harap.

Quien mucho abarca, poco aprieta.
Aki sokat markol, keveset fog.

Quien siembra vientos, recoge tempestades.
Aki szelet vet, vihart arat.

Tanto va el cántaro a la fuente, que al fin se rompe.
’Annyit jár a korsó a kútra, hogy a végén eltörik.’
Addig jár a korsó a kútra, amíg el nem törik.

Uno cosecha lo que siembra.
’Ki-ki azt aratja, amit vet.’
Ki mint vet, úgy arat.

5 megjegyzés:

  1. Mala hierba nunca muere (Csalánba nem üt a ménkű)

    VálaszTörlés
  2. Igen, ez erdekes tema. Bar az ember igyekszik elkerulni a klisek hasznalatat, de azert jo nehany estben jo lenne tudni egy-egy kozmondas spanyol valtozatat.

    "Perro ladrador, poco mordedor.
    ’Ugató kutya kevésbé harapós.’
    Amelyik kutya ugat, nem harap."

    Peruban ezt ugy hasznaljak, hogy "perro que ladra, no muerde", tehat szo szerint azonos a magyar valtozattal.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ismerem ezt a verziót is -- sőt, úgy tudtam, hogy ez az elterjedtebb --, de mivel nem szerepelt a proverbia.net-en, sem a CVC gyűjteményében, azt hittem, hogy már nem használják.

      Törlés
  3. Hello,
    Az volna a kérdésem, hogy az alábbi közmondást szokták-e használni magázó formában is, ha nem olyan a viszony?

    "No dejes para mañana lo que puedas haver hoy"

    Köszönöm, üdv. Gábor

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Szia! Nem hinném, magyarul sem használják magázva tudtommal. A közmondások rögzült kifejezések, ez a lényeg, ha megváltoztatod, attól kezdve már nem közmondás. :) (De természetesen bármiből lehet aztán rögzült mondás, ha sokan elkezdik használni.)

      Törlés

A hozzászóláshoz regisztráció nem szükséges. Ez esetben kérjük, hogy a névtelenség helyett használj valamilyen becenevet a Név/URL-cím profil kiválasztásával. Tájékoztatunk, hogy a 30 napnál régebbi cikkekhez írt megjegyzések – a spamek kiszűrése érdekében – előzetes jóváhagyás után válnak láthatóvá.