2012. december 2., vasárnap

Létezik-e tökéletes (dal)fordítás?

Valamikor a szótár sem segít...
Sok kritikát kapok a fordításaim miatt, ezért úgy gondoltam, tiszta vizet kell önteni a pohárba. Természetesen nem olyan mondatokról van szó, mint a ’Péter olvas egy könyvet’ – fel sem merülhetne, hogy ezt nem lehet tökéletesen lefordítani –, hanem művekről, különösképpen popdalokról, illetve a címükről (hiszen az olvasók főleg ilyen jellegű fordításokkal találkozhatnak itt). Megnézzük, hogy mi is ezzel a probléma.

Senki se értse félre, az építő jellegű kritika mindig jól jön – és ezennel meg is köszönöm azokat az olvasóknak –, nemcsak azért, mert tanulni lehet belőlük, hanem azért is, mert vitaalapot teremtenek. Gyakran viszont hiába lehetne valamint „szebben” fordítani magyarra: nem azért nem teszem, mert nem tudnám. A „tökéletes fordítás” fogalmával ugyanis több probléma is van. (A műfordítás megint más dolog, ahhoz egyáltalán nem értek, és ezt vállalom is.)

Egyrészt, nem igazán lehet meghatározni, hogy ez mit jelent, mert attól függ, milyen szempontból nézzük. Ha egy fordítás pontos – azaz pontosan visszaadja az eredeti mondanivalót –, akkor nem biztos, hogy túl „magyaros”; ha viszont túl „szépen hangzik” magyarul, akkor meg nem biztos, hogy pontos. Kérdés, melyik szempont számunkra a fontosabb: egy nyelvművelőnek vagy műfordítónak nyilván az utóbbi, viszont egy tanulónak vagy egy átlagos nyelvhasználónak az előbbi. Természetesen nem is arról szól a kérdés, hogy szó szerint kellene-e valamit lefordítani magyarra – ez szóba sem jöhet, hiszen a nyelvek eltérő alaktana miatt ez sokszor eleve nem is lehetséges, azaz teljesen hibás megoldást kapnánk.

Másrészt, a legtöbb esetben nem csak egyetlen megoldás létezik: ilyenkor épp annyira tökéletes lehet mindegyik, amennyire egyik sem az – ami pontosan abból következik, hogy két, alaktanilag annyira eltérő nyelv között, mint a spanyol és a magyar, nem lehet szó szerint fordítani. A spanyolban például rendkívül gyakoriak az olyan műcímek, amelyek valamilyen személytelen igealakot (a leggyakrabban ez a gerundio) tartalmazó kifejezésből állnak. A legtöbbször sejthető ugyan, hogy a cselekvést ki végzi (ehhez ismerni kell a szövegkörnyezetet, a mű tartalmát!), azonban szigorúan nyelvtani értelemben véve az igealak erről nem árulkodik. A magyarban viszont ez nem lehetséges: minden értelmes magyar mondatban ragozott igének kell állnia. Ez esetben máris szembesülünk azzal a problémával, hogy igazán pontos fordítás ilyenkor nem létezhet.

Vegyük először példaként a Cosiéndome el corazón dalcímet, amely szó szerinti fordításban ’Varrva nekem a szív(et)’. Ennek természetesen magyarul semmi értelme nincs. Mivel nyelvtanilag nem tudjuk, hogy ki végzi a cselekvést, ezért kénytelenek vagyunk egy kicsit csalni. Így lesz belőle „Bevarrom (~foltozom) a szívemet”, de ugyanígy jó megoldás a „Foltozom be a szívemet” is. De hogy melyik ezek közül a „tökéletesebb”, az csak egyéni ízlés kérdése.

A következő példa egy konkrét olvasói észrevételből származik: a Dime si ahora – szó szerint: ’Mondd nekem, ha most’ (feltételezzük, hogy a si nem helyesírási hiba a helyett, mert úgy megint más lenne!) – dalcímet úgy fordítottam magyarra, hogy „Szólj, ha most”. Olvasónk viszont azt a megoldást javasolta, hogy „Most szólj, ha...”. Ez azonban több sebből is vérzik: (1) a két fordítás nem ugyanazt – a spanyol mondat nem ezt – jelenti (az ahora ’most’ egy olyan cselekvésre utal, amely nem derül ki a címből: lehetne például „Szólj, ha most [akarod]”; ezzel szemben olvasónk javaslatában a ’most’ a ’szólj’ ige időhatározója, aminek megfelelően spanyolul Dime ahora si... lenne a cím), ráadásul (2) olvasónk javaslata – szerintem – semmivel sem magyarosabb, mint az enyém.

A fordítások során elsősorban a nyelvtanulók érdekeit tartom szem előtt, illetve azokét, akik szeretnék a szöveg mondanivalóját megérteni. Éppen ezért mindig arra törekszem, hogy azok minél pontosabbak legyenek, de ne is hangozzanak magyartalanul – ám mint fentebb leírtam, ez sokszor kompromisszumokkal jár, vagyis be kell érnünk azzal, hogy az ilyen jellegű szövegek fordítása nem elégíthet ki minden szempontot, így nem is lehet eléggé tökéletes. (A műfordítások pedig általában köszönőviszonyban sincsenek az eredeti szöveg jelentésével.)

10 megjegyzés:

  1. Helló! Van egy ötletem. Többször tapasztaltam már (ráadásul valamelyik tankönyvben is olvastam),hogy a 'si' nem csak 'ha' lehet, hanem pl. 'hogy' is, ugy ahogy a 'de' , a 'que' és a többi cimboráik sem csak egyfunkciósak, így ezen alapon én simán 'Mondd, hogy most!'-nak fordítanám. Egyébként a fordításhoz is hasonló eredetű és kaliberű tálentumra van szükség,mint bármely más művészi megnyilvánuláshoz. És nem csak a műfordításra értettem! Nagyon sok fordított szöveget sírva olvasok, legyen az egy csokoládé összetevői, egy kütyü használati utasítása, vagy bármilyen hétköznapi nyelvezetű jelentéktelenség, bármilyen nyelveken hivatalos fordítók által a világ szeme elé bocsátva, sokszor igen silányan. Különben e blog is tartalmaz néhány frappánsan, és elég szellemesen fordított dalt és egyebet is, úgyhogy hajrá!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. "Többször tapasztaltam már (ráadásul valamelyik tankönyvben is olvastam),hogy a 'si' nem csak 'ha' lehet, hanem pl. 'hogy' is, ugy ahogy a 'de' , a 'que' és a többi cimboráik sem csak egyfunkciósak, így ezen alapon én simán 'Mondd, hogy most!'-nak fordítanám."

      Ez igaz, sőt, még azt is jelenti, hogy 'vajon', '-e'. Nem emlékszem pontosan, hogy szól a dalszöveg, de úgy emlékszem, jelen esetben a 'ha' a legjobb fordítás, esetleg '-e' (de majd otthon meghallgatom és pontosítok).

      "És nem csak a műfordításra értettem! Nagyon sok fordított szöveget sírva olvasok, legyen az egy csokoládé összetevői, egy kütyü használati utasítása, vagy bármilyen hétköznapi nyelvezetű jelentéktelenség, bármilyen nyelveken hivatalos fordítók által a világ szeme elé bocsátva, sokszor igen silányan."

      Teljesen egyetértek, erre szoktam én azt mondani, hogy egy jó fordításhoz sajnos nem elég csak a nyelvet tudni. Lehet valaki akármilyen profi egy nyelvben, ha nem ért pl. ahhoz a műszaki cikkhez, amely leírásának fordításával megbízták, óriási marhaságok tudnak kijönni belőle. És az a baj, hogy a legtöbb esetben olyan fordítókra bízzák az ilyeneket, akik baromira nem értenek a fordítás tárgyához. (Az LCD-tévém menüjében eleinte képtelen voltam rájönni, mi a fene az 'A hang leírása' opció, mire az angol változatból kitaláltam, hogy a 'hangoskommentár' funkcióról van szó – a fordítónak halvány gőze nem volt, hogy mi ez, és lefordította úgy magyarra az angol "Audio description"-t, aminek ő gondolta.)

      Törlés
    2. Jó, de egy vérbeli mehhhikói a löcödötévéjét spanyol menüvel használja :D

      Törlés
    3. Nehogy azt hidd, hogy az különb, ugyanolyan baromságok vannak a spanyol menüben is, de még nyelvtanilag és helyesírásilag is hibásak a menüpontok. Ott kezdődik a probléma, hogy mindent angolról fordítanak, ráadásul olyanok, akik még angolul sem tudnak rendesen (gondolom kínaiak vagy koreaiak, ahol ezeket a kütyüket összerakják).

      Törlés
  2. Én magához a dalfordítás témához szeretnék hozzászólni. Mostanában nagyon felkapott dalszövegeket fordítani, több ilyen weboldal is létezik. Ez mind szép és jó, csak éppen olyan emberek készítik ezeket, akik nem nagyon értenek hozzá (gondolok én a 14-15 éves tinilányokra...).
    Valamelyik nap rátaláltam egy spanyol dal magyar fordítására. Az illető még a szöveg elején leírta, hogy ő egy angol fordításról fordította magyarra. Amikor elolvastam a szöveget, hát néhány résznél fejemet vertem volna a falba. Egyrészt a refrént teljesen másnak fordította, mint ami a dalban van, így teljesen más értelmet adott annak a résznek. Nem tudom, hogy a spanyol-angol vagy az angol-magyar fordítás közben történt-e ez a baki, de ez nagyon bosszantó, mert a spanyolul nem tudók elkönyvelik maguknak, hogy akkor ebben a dalban ezt és ezt éneklik és pont, bíznak a fordító munkájában, miközben nem kéne. Engem nem igazán zavar, hogyha nem épp a legjobban hangzik a fordítás, csak az a lényeg, hogy tartalmilag az legyen benne, ami az eredeti szövegben! Ez a lényeg, szerintem!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, ebben egyetértünk. A legnagyobb baj az, hogy a mai 14–18 évesek egyszerűen magyarul nem tudnak fogalmazni rendesen. (Volt szerencsém kb. egy évig egy bulvároldalon hírszerkesztőként segédkezni, ahol a cikkeket maguk az olvasók – többnyire 12–20 évesek – küldték be, azt kellett lektorálnom, hát valami elképesztő: egyszerűen nem volt értelme a mondatoknak, amiket leírtak, alapvető szavak jelentését keverték stb.) A másik probléma pedig, hogy egy harmadik nyelven keresztül történő fordításban már eleve benne van a hibalehetőség (ezért is vannak tele hülyeségekkel az olyan spanyol nyelvkönyvek is, amelyeket angolról vagy németről fordítottak magyarra), a Google-fordító is ezen az elven működik (angolon keresztül fordít mindent), és ezért is olyan, amilyen.

      Törlés
  3. Jaj, hát igen, nap mint nap tapasztalom a mai tinik nyelvét... gondolok én itt a Facebookra... Ott azért lehet találni érdekes dolgokat. :P De hogy őszintén legyek, azért néha nekem sem megy a magyar. Néha van, hogy a világ összes nyelvén eszembe jut egy szó, csak magyarul nem! :D Ez a nyelvi szak átka... :D

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, épp most mesélem valakinek a Facebookon is, hogy a nyelvtudás mennyire érdekes dolog: minél többet tudok, annál inkább úgy érzem, hogy mennyire semmit sem tudok. :)

      Törlés
    2. Tényleg érdekes, én is megfigyeltem, hogy valaki minél inkább mehhhikói, annál inkább nincs sombrerója :D

      Tökéletes dalfordítás meg igenis létezik, de ahhoz szerencse is kell. Ha nagyon elvont a mű, akkor csak átfordítás (műfordítás) lehetséges, ha az élvezeti értékét nem akarjuk lerombolni. Ellenkező esetben meg a szó szerinti fordítás, amelyik jobb esetben csak izzadtságszagú, rossz esetben magyartalan.

      Törlés
    3. De akkor mégsem létezik, nem? A műfordítás az nem fordítás, az lényegében a mű újbóli megírása egy másik nyelven (tehát szerintem itt nem játszik). Utána viszont te is azt állítod, hogy másképp nem lehet jól csinálni, vagyis nincs. :D

      Egyébként az is igaz, hogy vannak dalok, amelyeket egyáltalán nem lehet magyarra fordítani, mert csak az eredeti nyelven van értelmük (főleg, ha az ottani kultúrával és szokásokkal kapcsolatos kifejezésekkel vannak tele), pl. a Vengo, vengo (Mujer latina) lefordításával nem is próbálkoznék. Illetve annak idején próbálkoztam, de semmi értelmes nem sült ki belőle. :P

      Törlés

A hozzászóláshoz regisztráció nem szükséges. Ez esetben kérjük, hogy a névtelenség helyett használj valamilyen becenevet a Név/URL-cím profil kiválasztásával. Tájékoztatunk, hogy a 30 napnál régebbi cikkekhez írt megjegyzések – a spamek kiszűrése érdekében – előzetes jóváhagyás után válnak láthatóvá.