2012. október 14., vasárnap

Thalía legújabb mániái

Thalía (Forrás: Rubik Magazine/Tumblr)
Azt már tudjuk, hogy a mexikói énekesnőnek nem a helyesírás az erőssége, de ezennel nem ilyen mániákról lesz szó, hanem a legújabb kislemezéről, amely a novemberben megjelenő vadonatúj albumának előfutára.

Az október 8-án megjelent és az iTunesról mindössze 0,69 euróért vagy a Songo.hu-ról 210 forintért letölthető kislemezdal címe ugyanis Manías (amit magyarra körülbelül ’Kísértések’-nek lehetne fordítani), amelyet az énekesnő a tavaly tragikus hirtelenséggel elhunyt édesanyjának dedikált.

A dal egy Raúl Ornelas-szerzemény feldolgozása nagyszerű hangszereléssel, és a ballada műfaját képviseli. Egyúttal a november 19-én megjelenő legújabb, sok meglepetést ígérő albuma, az Habítame siempre, magyarul ’Élj bennem mindörökké’ bemutatkozó single-slágere.

A kislemez és az album – az előző, több mint egymillió példányban elkelt, Mexikóban gyémánt- és tripla platinalemezes Primera fila című koncertalbumához hasonlóan – a Sony Music Latin lemezkiadó gondozásában jelenik meg. A Sony Music Hungary tájékoztatása szerint az album Magyarországon valószínűleg csak digitális formátumban lesz elérhető (illetve külföldről lesz rendelhető). Az énekesnő lemezbemutató koncertet is készített szeptember 21-én, amelyet az album megjelenésekor a spanyol nyelvű amerikai Univisión csatorna fog bemutatni.

Az alábbiakban meghallgatható a Manías című dal, továbbá a szövege és a magyar fordítása is megtekinthető. Mondanivalójának lényege, hogy a szeretett személy, aki már nincs velünk, felejthetetlen nyomokat hagyott maga után, melyek szinte mániákként kísértenek minket tovább – erre utal a szerzemény címe is.


Thalía: Manías
(Írta: Raúl Ornelas)

La noche huele a ausencia
La casa está muy fría
Un mal presentimiento
Me dobla las rodillas

Te busco en el espacio
De mi angustiada prisa
Y solo encuentro rasgos
De tu indudable huida

¿Adónde vas?
¿Por qué te vas?
¿Por qué dejaste un gesto
De ti por cada esquina?

Si te llevaste tanto
En solamente un día
No te costaba nada
Cargar con tus manías

Se te olvidó el aroma

Y el eco de tu risa
Se te olvidó llevarme
Pedazo de mi vida


Hablando con tu foto
Y la melancolía
Después de largas horas
Por fin, se asoma el día

Pero mi fe se pierde
Buscando mi agonía
Una señal más clara
Para entender la vida

¿Adónde vas?
¿Por qué te vas?
Dejaste mil fantasmas
Detrás de las cortinas


[Refrén]

Hiányszaga van az éjnek
A ház nagyon hideg
Egy rossz előérzet
Kényszerít térdre

Kereslek téged
Szorongó sietségemben
De csak a nyomait találom
Kétségtelen eltűnésednek

Hová mész?
Miért mész el?
Miért hagytál magad után
Minden sarkon egy jelet?

Ha elvittél annyi mindent
Mindössze egy nap alatt
Nem került volna semmibe
Elvinni a kísértéseid magaddal

Itt felejtetted aromáját
S visszhangját nevetésednek
Elfelejtettél elvinni magaddal
Életemnek egy darabja

A fényképeddel beszélgetek
S a mélabúval
Hosszú órák után
Végre előtűnik a nappal

De a hitem elvesztettem
Gyötrődve keresve
Egy tisztább jelet
Az élet megértéséhez

Hová mész?
Miért mész el?
Itt hagytál ezer szellemet
A függönyök mögött

Az Habítame siempre borítója

Dallista (az Amazon.com és a Wikipedia információi alapján):

  1. Habítame siempre ’Lakj bennem mindörökké’
  2. Con los años que me quedan ’A hátralévő éveimmel’ (Leonel García, a Camilából „Samo” és a Reikből Jesús Navarro közreműködésével – Gloria Estefan-feldolgozás)
  3. Manías ’Kísértések’
  4. Te perdiste mi amor ’Kihagytad a szerelmem’ (Prince Royce közreműködésével)
  5. No soy el aire ’Nem a levegő vagyok’
  6. Bésame mucho ’Csókolj meg igazán’ (Michael Bublé közreműködésével)
  7. Regalito de Dios ’Isten ajándéka’
  8. Tómame o déjame ’Vigyél el vagy hagyj’
  9. Muñequita linda (Te quiero, dijiste) ’Csinibaba (Azt mondtad, „szeretlek”)’ (Robbie Williams közreműködésével)
  10. Bésame ’Csókolj meg’
  11. Dime si ahora ’Szólj, ha most’ (Gilberto Santa Rosa közreműködésével)
  12. Ojalá ’Bárcsak’
2013. június 6-ától elérhető az album CD+DVD formátumú mexikói különkiadása (Habítame siempre – Edición especial), amely a fentieken túl tartalmazza a három bónuszdalt (La apuesta, Ten miedo de mí, Atmósfera), valamint két vadonatúj, eddig kiadatlan számot is (Vete, Tu amor), továbbá a DVD-mellékletén láthatjuk a 2012. szeptember 21-én a New York-i Hammerstein Ballroomban felvett bemutató koncertet és extrákat – például kulisszák mögötti jeleneteket – is, az énekesnő hivatalos Facebook-oldala szerint HD-felbontásban (ami természetesen nem igaz, hiszen a DVD-formátum nem támogatja a HD-felbontást).

A CD+DVD különkiadás borítója (Forrás: Thalía)

8 megjegyzés:

  1. Tyű. Magyarul valami borzalom. Természetesen nem a fordítás miatt, mert gondolom az hibátlan. Viszont zeneszöveg íróként nézve eléggé gyenge. Remélem nem érted félre nem téged akarlak ezzel kritizálni. :) A dal amúgy szerintem remek bár ez inkább az eredeti előadónak köszönhető, mint sem Thaliának de azért az is igaz, hogy sokkal jobb alapokra helyezte az eredeti dalt.

    Amúgy így a végére egy kérdés, ill kettő. :)

    1. Te megvetted amúgy?
    2. A dalszöveget szó szerint fordítottad vagy a cél csak annyi volt, hogy magyarul is meglegyen a dalszöveg?

    Mondjuk sajnos elég nehéz egy külföldi számot magyarul is nagyon jól megírni, hogy közben ne vesszen el a mondanivalója. Mindenesetre örülök, nagyon is, hogy lefordítottad, bár az angol fordításod már láttam a Nuestrán ;) Az alapján meg már én is tudtam de így még jobb. Köszi a fordítást még egyszer. Az új albumot pedig már nagyon várom, nagyon jó előadók lesznek rajta ha a hírek igazak.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Egyet kell, hogy értsek. Egy műfordító le tudta volna úgy fordítani, hogy magyarul is szép legyen, de a műfordítás a nevével ellentétben nem fordítás, hanem valójában egy teljesen új szöveg írása az eredeti alapján (amelynek gyakran nem sok köze van az eredetihez). ;)

      Ez egyébként pontosan a nyelvek közötti különbségekből adódik, ugyanazokat a gondolatokat nem minden nyelvben fejezik ki ugyanazokkal a szavakkal, ezért nem szépek a nyersfordítások.

      "1. Te megvetted amúgy?"

      Nem szoktam single-ket megvenni, a teljes albumot viszont megveszem, ha tetszik.

      "2. A dalszöveget szó szerint fordítottad vagy a cél csak annyi volt, hogy magyarul is meglegyen a dalszöveg?"

      Nem lehet szó szerint fordítani, akkor még furcsább lett volna (pl. a La noche huele a ausencia szó szerint 'Az este/éjszaka hiánytól szaglik', a Se te olvidó llevarme pedig 'Elfelejtődött neked elvinni engem' – a se olvidó E/3. szenvedőben van), mindig inkább pontos fordítást próbálok adni, amennyire persze lehet. A cél pedig az volt, hogy megértse, aki nem tud spanyolul. Csak azért, hogy nekem meglegyen, nem szoktam fordítani, én anélkül is értem. :)

      Törlés
  2. Szerintem nagyon gyönyörű dal, és Thalia mint mindig teljes beleéléssel énekel. Úgy gondolom, hogy ez egy igazán különleges album lesz, mert az édesanyjának szól, ami miatt ugyanolyan remekmű lesz mint a Primera fila!
    A fordítás szerintem nem rossz, de jelen esetben nekem a hang a fontos, az pedig ugyanolyan magával ragadó, mint mindig! Éljen Thalia! :)

    VálaszTörlés
  3. A fordítás néha tud csalódást okozni az eredeti dalhoz képest, néha jobb nem tudni, miről énekelnek. :)) Mint kedvenc szerelmetes thai rockerem, Sek Loso, akinek olyan bődületesen jók a dalai, hogy úristen, aztán elolvasod a szövegét és facepalm, mindegyikben az elveszett szerelmet siratja, miközben háromgyermekes boldog családapa. Máskor viszont épp a dalszöveg megértése teszi teljessé a dalélményt, mint Xiah 'Intoxication'-jének esetében, ami egy tök átlagos (egyébként nagyon jó) R&B nóta, aztán ha felirattal nézed a klipjét, hirtelen helyére kerül az egész dal érzése, mert a dalszöveg iszonyatosan erotikus, és ehhez az a bizonyos R&B ritmus, az a koreográfia és ének, amit produkál --- ding! Totális libabőr. Legalábbis a hölgyeknek ;) Szóval felemás dolog a fordítósdi, én azért jobb szeretem a műferdítést, mint a szó szerinti fordítást, mert egy művet nézek, nem egy iskolai szövegkönyvet. Nyelvtanuláshoz persze a száraz fordítás kell, de a dal igazi megértéséhez, felfogásához, átéléséhez kell, hogy igazi legyen az élmény. Az eredeti szófordulatok mood killerek tudnak lenni száraz fordításban, mert az adott nyelven az egyszerűen nem úgy hangzik, mint magyarul - nekünk megvannak a saját hangulati szófordulataink. Nem érzem ferdítésnek ezek használatát a szó szerinti eredeti helyett. Mex, ha gondolod, csinálok neked ebből a dalból műfordítást. ;)

    VálaszTörlés
  4. Hihetetlen hogy Thalia sose megy ki a divatból. Nagyon kedvelem. Tehetséges és olyan pozitív a kisugárzása.

    VálaszTörlés
  5. Igen érdekesre sikeredtek ezen dalok címeinek fordításai. ^^
    Nem sértés de amikor elolvastam hirtelen azt hittem, hogy aki fordította az Google fordítót használt. Azért néha nem ártana ha nem szó szerint fordítana az ember, mert bődületes hülyeségek jönnek ki. Hogy ne csak pofázzak, íme az én verzióm, persze nem, mintha számítana de szerintem ha már magyarra fordítunk valamit az legyen tökéletes, még ha nem is lesz szó szerint fordítva, mondjuk ettől még nem feltétlen fog eltérni a valóságtól. :)


    01. Habítame siempre - ’Mindörökké bennem élsz’
    02. Con los años que me quedan - ’A hátralévő éveimmel’
    03. Manías - ’Mániák’ ( erre a szóra van rengeteg jó szinonima)
    04. Te perdiste mi amor - ’Eldobtad a szerelmem’
    05. No soy el aire - ’Nem a levegő vagyok’ (Inkább: Nem vagyok levegő)
    06. Bésame mucho - ’Csókolj meg sokszor’ vagy Sokszor csókolj
    07. Regalito de Dios - ’Isten ajándéka’
    08. Tómame o déjame - ’Vigyél el, vagy hagyj magamra’
    08. Muñequita linda (Te quiero, dijiste) - ’Csinibaba (Azt mondtad, „szeretlek”)’
    10. Bésame - ’Csókolj meg’
    11. Dime si ahora - ’Most szólj, ha...’
    12. Ojalá - ’Bárcsak’


    Mivel nem vagyok pro spanyolból így félig meddig a te fordításod alapján javítottam ki, remélem nem bánod. Természetesen nem kritikának szántam. Mármint annak de jó értelemben. :)

    Üdv, S. Dávid!

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Dávid! A "kritikát" természetesen köszönöm, viszont néhány dologban nem tudok veled egyetérteni. Egy az, hogy "tökéletes fordítás" alatt mit értesz? A pontos fordítás sajnos valóban sokszor a magyaros hangzás rovására megy, ha viszont magyarosan fordítom, akkor meg nem biztos, hogy ugyanazt jelenti, és ebbe a hibába most te is beleestél néhány címnél. Nevezetesen:

      1. Az Habítame siempre felszólító módú alak, nem kijelentő, az habitar ige pedig 'lakik' (a morar szinonimája, míg az 'él' az vivir, de ezt gondolom, te is tudod). A 'Mindörökké bennem élsz' Vives en mí (por) siempre lenne.
      3. A 'Mániák'-ra legfeljebb a 'Rögeszmék' lehetne a szinonima, de annak is van pontos spanyol megfelelője, az obsesiones.
      4. Ez valóban jobb, egyetértek.
      5. Megint más spanyolul a 'Nem vagyok levegő': No soy aire – a névelőnek itt ugyanúgy jelentősége van, mint magyarul.
      6. Nem tudom, mennyire ismered a dal szövegét: Bésame mucho, como si fuera esta noche la última vez 'Csókolj meg igazán, mintha ma este lenne az utolsó alkalom'. A 'sokszor' az muchas veces lenne, itt a mucho jelentése 'nagyon, igazán'.
      8. A déjame szó szerinti jelentése egyszerűen 'hagyj engem', de önmagában úgy használják, hogy 'hagyj el'. A 'hagyja magamra' déjame solo/sola lenne.
      12. Megintcsak nem ugyanaz a kettő. Annak, hogy 'Most szólj, ha...' magyarul sincs sok értelme, és spanyolul Dime ahora si... vagy Ahora dime si... lenne. A Dime si ahora csakis egyféleképpen fordítható: 'Szólj, ha most'. (Hacsak nem helyesírási hibáról van szó, és Dime sí ahora 'Most mondj igent', de nem hiszem.)

      Törlés

A hozzászóláshoz regisztráció nem szükséges. Ez esetben kérjük, hogy a névtelenség helyett használj valamilyen becenevet a Név/URL-cím profil kiválasztásával. Tájékoztatunk, hogy a 30 napnál régebbi cikkekhez írt megjegyzések – a spamek kiszűrése érdekében – előzetes jóváhagyás után válnak láthatóvá.