2012. augusztus 12., vasárnap

Mi az a bicos?

Lucía Pérez (Forrás: RTVE)
Lucía Pérez majdnem minden Twitter-bejegyzése végére odabiggyeszti a bicos szót, ahogy ebben is, melyben az eurovíziós fellépésének első évfordulója alkalmából mond köszönetet mindazoknak, akik azóta kitartanak mellette és akiket az eseménynek köszönhetően megismert. Nem mintha olyan nehéz lenne kitalálni, hogy ez valamiféle bizalmas elköszönés, és talán azt sem, hogy leginkább a spanyol besos ’csók/puszi’ (többes számban) szóra hasonlít, de vajon honnan jön, és van-e a két szónak – a jelentésükön kívül – köze egymáshoz?

A spanyol beso forrása a latin BĀSIUM [bászju] (> *BAISU [bájszu] > *beiso > beso); ugyaninnen származik a portugál beijo [bejzsu], a galiciai beixo [bejso] és az olasz bacio [bácso]. Ebből rögtön látszik, hogy mivel a latin szóban is s [sz] hang volt, a galiciai és portugál bico főnév forrása nem lehet ez a latin szó. Bizony nem is az, hanem a latin BECCUS, BECCU(M), amely végső soron ókelta eredetű (< gall beccos), és eredeti jelentése ’csőr’ (madáré). Ebből a szóból – a DRAE szerint – a spanyol pico ’csőr’ főnév származik, s innen a picar ’(meg)csíp’ ige, illetve a picante ’csípős, erős’ melléknév is. A gallegóban viszont a ’csók/puszi’ jelentést is felvette, tudniillik az ajakbiggyesztés leginkább a madár csőrére emlékeztet.

Nem maradhat említés nélkül, hogy egy harmadik hasonló (bár nem sűrűn használt) szó is létezik szintén hasonló jelentéssel, ez pedig a spanyol bezo, illetve a portugál beiço [bejszu] / galiciai beizo [bejθo]~[bejszo], mindhárom nyelvben ’[dús] ajak’ jelentéssel. Ennek eredete azonban nem tisztázott: a DRAE 22. kiadása még hangutánzó (!?) szóként jelöli meg, a 23. kiadásban viszont már „bizonytalan eredetű”-ként szerepel a spanyol bezo. Az angol Wikiszótár nem hozza a galiciai beizo etimológiáját, de kapcsolódó szócikként fel van tüntetve a beixo; a gallego nyelvű Wikiszótár pedig a latin BIFIDUM (kb. ’hasadék’) szóból származtatja, ami viszont fonetikailag és jelentéstanilag is képtelenség. A portugál Wikiszótár beiço szócikkében szintén nincs etimológia megadva.

Az általánosan használt ’ajak’ jelentésű szó egyébként a spanyol és galiciai labio, portugál lábio [lábju], a kései latin LABIUM [lábju] főnévből. Itt szintén fontos megjegyezni, hogy a portugál [lábju] kiejtés nem közvetlenül a latin LABIUM alakból származik – a területen beszélt kései vulgáris latin nyelvváltozatokban a szóvégi hangsúlytalan U zárt [o]-nak hangzott (a helyesírás ezt az állapotot őrzi), a portugál [o] > [u] pedig már egy újabb hangváltozás eredménye, amely a gallego-portugál nyelvi egység felbomlása után következett be (vö. a hangsúlytalan [a], [e] > [ə], [ɨ]~[i] változásokkal).

6 megjegyzés:

  1. Azt hiszem, a magyarban is használják a csőrözés szót csókolózás jelentésben :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ezt még nem hallottam (ami persze nem jelent semmit), de köszi. :)

      Érdekes egyébként, amikor az ember azt gondolná egy idegen nyelvi kifejezésről – ráadásul egy magyartól eléggé távol álló nyelvben, amellyel soha nem is volt közvetlen kapcsolatban –, hogy milyen furcsa, és akkor egyszer csak megjelenik szinte szó szerint ugyanaz a magyarban is.

      Annak idején így jártam a spanyol química [kímika] szóval is, amelyet a 'kémia/vegytan' jelentésén kívül átvitt értelemben 'jó munkakapcsolat', 'kölcsönös szimpátia' stb. értelemben is használnak. Először nem tudtam, hogy kellene helyesen fordítanom, aztán pár hónappal később meghallom a rádióban a magyar kémia szót ugyanebben a jelentésben! :)

      Törlés
    2. Én csak hallottam, de soha nem használtam ezt a szót:) De rákeresve, a gugli kidobott valami tiniszótárt, amiben megtalálható ez a szó :)
      U D V A R L Á S, S Z E R E L E M

      A japán nyelv nagyszótára szerint (Nikkoku), az egyik nyelvjárásban a csőr jelentésű kucsibasi 嘴 jelentheti azt is, hogy "ajak", azonban a szótár által hivatkozott nyelvjárásgyűjtemény az 1930-as évekből való :)

      Törlés
    3. Hát az igaz, hogy elég régen voltam már tinédzser. A tizenévesek nyelve azóta nagyon sokat változott, sokszor csak úgy nézek, hogy miről beszélnek, mert nem értem.

      Törlés
  2. Egyébként kicsit még kutatgattam a picar, picante és a magyar pikáns melléknévvel kapcsolatban, és egy eléggé meglepő és elgondolkodtató dolog derült ki – de ez ismét megér egy cikket, úgyhogy nem lövöm le előre a poént.

    VálaszTörlés

A hozzászóláshoz regisztráció nem szükséges. Ez esetben kérjük, hogy a névtelenség helyett használj valamilyen becenevet a Név/URL-cím profil kiválasztásával. Tájékoztatunk, hogy a 30 napnál régebbi cikkekhez írt megjegyzések – a spamek kiszűrése érdekében – előzetes jóváhagyás után válnak láthatóvá.