2012. február 19., vasárnap

A spanyolok „szöveg nélküli” himnusza

Spanyolország zászlaja. A címerben az ország mottója, a latin
PLVS VLTRA ’Csak így tovább!’ felirat olvasható
(Forrás: Wikimedia Commons, PD/CC)
Valahányszor csak szóba kerül valahol Spanyolország himnusza, a Marcha Real (’Királyi Induló’), általában az is elhangzik, hogy ez az egyetlen európai himnusz, amelynek nincs szövege. Nos, ebben van némi igazság, de nem egészen így...

A Marcha Real az egyik legrégibb himnusz Európában. Nemzeti himnuszként Spanyolországban a 18. század óta használják, bizonyos átmeneti rezsimeket kivéve, mint a Liberális Triennium (Trienio Liberal) hároméves időszaka (1820–23), az első köztársaság (I República, 1873–74), valamint a második köztársaság (II República, 1931–39) ideje, amelyek alatt az ún. Himno de Riego, vagyis a Riego-himnusz (Rafael del Riego hadvezér tiszteletére) volt használatban. Leginkább viszont az az érdekes, hogy mindkét himnusz zeneszerzője ismeretlen.

A legendával ellentétben azonban a Marcha Realnak nemhogy nincsen szövege, sőt, nem is egy van. Bár a spanyol Wikipédia azt állítja, hogy egyik sem volt soha hivatalos, azért azt be kell látnunk, hogy egyrészt, ha valami „nem hivatalos”, az nem azt jelenti, hogy „nincs”, másrészt pedig mit is nevezünk hivatalosnak? Mint az alábbi példa is mutatja, a himnusz szövegét még énekelték is; az interneten is megtalálható legelterjedtebb változat José María Pemán (1897–1987) szerzeménye. Ami viszont valóban igaz, hogy a jelenlegi parlamentáris monarchiában egyik szöveget sem éneklik hivatalosan – nyilván azért, mert eltérő politikai rendszerekben születtek.

A videó nemcsak a spanyolosoknak, hanem az angolosoknak is hasznos lehet, hiszen mindkét nyelven feliratozva van; alatta pedig az általam elkövetett (nem mű)fordítás olvasható.


¡Viva España! Alzad los brazos
hijos del pueblo español que vuelve a resurgir
Gloria a la Patria que supo seguir
sobre el azul del mar el caminar del sol


¡Triunfa España! Los yunques y las ruedas
cantan al compás del himno de la fe
Juntos con ellos cantemos de pie
la vida nueva y fuerte de trabajo y paz
Éljen Spanyolország! Emeljétek karjaitokat
spanyol nép fiai, mely ismét felemelkedik
Dicsőséget a Hazának, mely tudta követni
a kék tengeren át a nap útját

Spanyolország győz! Az üllők és a kerekek
énekelnek a bizalom himnuszának ritmusára
Velük együtt énekeljünk állva
Az új és erős, munkás és békés életnek

De ha már lúd, legyen kövér, így megpróbálkoztam az Himno de Riego – egyik változatának – fordításával is, több-kevesebb sikerrel (a videón lévő szöveg néhol hibádzik, alatta viszont a javított verzió olvasható).


Serenos y alegres
Valientes y osados
Cantemos, soldados
El himno a la lid
De nuestros acentos
El orbe se admire
Y en nosotros mire
Los hijos del Cid


Soldados, la patria
Nos llama a la lid
Juremos por ella
Vencer, vencer o morir


El mundo vio nunca
Más noble osadía
Ni vio nunca un día
Más grande el valor
Que aquel que, inflamados
Nos vimos del fuego
Que excitara a Riego
De Patria el amor


La trompa guerrera
Sus ecos da al viento
Horror al sediento
Ya ruge el cañón

Y a Marte sañudo
La audacia provoca
El ingenio invoca
De nuestra nación
Vidáman és derűsen
Bátran és merészen
Énekeljük, katonák
A csata himnuszát
Hangjainkon
A világ csodálkozzon
S bennünk keresse
A Cid fiait

Katonák, a haza
Hív minket a harcra
Esküdjünk hát érte
Győzelemre, vagy halálra

A világ nem látott sosem
Nemesebb vitézséget
És sosem látta egy nap
A bátorságot nagyobbnak
Mint azon, melyen lángoltunk
Abban a tűzben
Mely Riegót buzdította
A haza szeretetére

A csatakürt
Visszhangzik a szélben
A kapzsi reszkessen
Az ágyú már dörög
S Mars haragját
A merészség fokozza
A leleményért fordul
Nemzetünkhöz

7 megjegyzés:

  1. "del himno de la fe" - a bizalom himnusza, írod. Biztos, hogy a fe itt nem inkább hit, mint bizalom?

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Mindkettőt jelenti a fe, de számomra annak nem volt értelme, hogy 'a hit himnusza' (mert milyen hité?). Pl. Ten fe = 'Legyen (ön)bizalmad'. De egyébként passz, én nem vagyok műfordító. :)

      Törlés
  2. Tényleg szeretlek, de szerintem nem kéne verseket fordítanod :D még segítséggel sem... ;)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Nem gondoltam, hogy ennyire gáz, mert eddig nem szólt érte senki, de köszönöm, úgy érzem, jogos a kritika – főleg egy szakmabelitől. :) Szóval legjobb, ha maradok az egyszerű popdaloknál, azok talán még mennek (bár néha ott is vannak nyakatekert szórendek).

      Törlés
  3. Hát nem szólt senki, mert nem akartak megbántani, én sem akartalak, de úgy éreztem muszáj szólni. Verseket még én sem fordítok, ahogy mondtam neked korábban, nem véletlenül "igazi" költők fordították/fordítják a versek szövegeit inkább.

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igen, hát a műfordítás igazából már nem is fordítás, hanem művészet, ahhoz nem elég a nyelv ismerete. Mondjuk a popdalok közül is van olyan, melynek fordításával meg sem próbálkozok, mert lehetetlen. Ezek főleg az olyanok, amelyekben bizonyos szavaknak csak spanyolul van értelmük, abban a szövegkörnyezetben (lásd pl. a Mujer latina (Vengo, vengo) című híres számot).

      Na a ehhez egyébként még annyit, hogy amikor annak idején megszerezte nekem valaki a szótár fórumán a Cid magyar műfordításának egy részletét (mert kíváncsi voltam rá), amikor azt megláttam, rájöttem, hogy spanyolul is jobban értem, mint a magyar "fordítását". :P

      Törlés
  4. Nagyon sok költőnk ilyen nyers, ám pontos fordításból dolgozott
    (mert nem v. csak kicsit beszélte a kiinduló nyelvet).
    Így, hogy Te is közölted, "(nem mű)fordítás",
    abszolút korrekt és hasznos a cikk. Köszönjük.

    VálaszTörlés

A hozzászóláshoz regisztráció nem szükséges. Ez esetben kérjük, hogy a névtelenség helyett használj valamilyen becenevet a Név/URL-cím profil kiválasztásával. Tájékoztatunk, hogy a 30 napnál régebbi cikkekhez írt megjegyzések – a spamek kiszűrése érdekében – előzetes jóváhagyás után válnak láthatóvá.