2012. január 8., vasárnap

Qué, cuál és cómo: mikor melyik a helyes?

A spanyoltanulók egyik gyakori dilemmája, hogy a három kérdőszó közül mikor melyiket kell használni. Tudniillik, bár természetesen a spanyol is megkülönbözteti a ’mi’, ’mely(ik)’ és ’milyen’ jelentéseket, ez kicsit másképpen történik, mint a magyarban: a jelentésmegfeleltetés nem mindig kölcsönösen egyértelmű. Ha látszólag nagy is a kavar, néhány alapszabály elsajátítása után nem is lesz olyan bonyolult. Nézzük!

A qué (< lat. QUĬD) semlegesnemű és ragozhatatlan szó (nemben és számban nem változik), jelentése ’mi(t), ’micsoda’, ’miféle’, azonban főnév vagy melléknév előtt szintén ’milyen’. Ha viszont jól megfigyeljük, az utóbbi jelentésben a ’milyen’ felcserélhető a ’miféle (dolog)’ – főnév előtt –, illetve a ’micsoda’ kifejezésekkel! Tehát minden olyan esetben, amikor úgy is értelmes a spanyolra fordítandó kérdésünk, ha a ’mi?’ vagy a ’milyen?’ helyére a ’micsoda (dolog)’, illetve a ’miféle (dolog)’ behelyettesíthető, akkor teljesen biztos, hogy a spanyolban a qué kérdő névmást kell használnunk: ¿Qué cosa es esta? ’Milyen (Miféle/Micsoda) dolog ez?’ ¿Qué tipo de música te gusta? ’Milyen (Miféle) fajta zenét szeretsz?’ ¡Qué bellas flores! ’Milyen (Micsoda) szép virágok!’.

A cuál, cuáles (< lat. QUĀLE(M), -ES) magyar megfelelője ’mely(ik)’, ’melyek’ (¿Cuál prefieres? ’Melyik tetszik neked jobban?’, ¿Cuáles de estos libros tienes? ’Melyek vannak meg neked ezek közül a könyvek közül?’), de bizonyos esetekben ez is jelenti azt, hogy ’mi?’: ¿Cuál es tu número de teléfono? ’Mi a telefonszámod?’. Hogy miért is nem jó ezt úgy megkérdezni, hogy *Qué es tu número de teléfono, azt úgy próbálhatjuk ki, ha a fentiek szerint behelyettesítjük magyarul a ’micsoda’ vagy ’miféle’ szavakat: annak nyilván nincs értelme, hogy „*Micsoda/Miféle (dolog) a telefonszámod”, hiszen nem arra vagyunk kíváncsiak, hogy „milyen furcsa dolog az a telefonszám”, hanem egy bizonyosra a rengeteg sok telefonszám közül! S itt következik a lényeg: abban az esetben, ha egy olyan dologra kérdezünk rá, amely elméletileg rengeteg sok azonos fajta dolog halmazából kiválasztható, akkor mindig a cuál, -es névmással kérdezünk. Hasonlóan kérdezzük meg például azt is, hogy ’Mi a neved’: ¿Cuál es tu nombre?, hiszen valójában azt kérdezzük, hogy a „sok létező név közül melyik az”, nem pedig azt, hogy „micsoda dolog az a név”.

Magyarul, míg a qué-vel mindig valamilyen, előttünk ismeretlen dolog meghatározására kérdezünk rá, addig a cuál kiválasztó jellegű, tehát már egy ismert dolgokból álló halmazban keressük „azt a bizonyost”. Természetesen a Qué es tu nombre kérdéssel sincs semmi baj nyelvtanilag, azonban ha ezt tesszük fel egy spanyol anyanyelvűnek, akkor legfeljebb csodálkozva el fogja magyarázni nekünk, hogy az ő neve miért az, ami, vagyis honnan ered: a kérdés így feltéve ugyanis szó szerint kb. azt jelenti: ’Mi az a neved?’. Ahogy magyarul, spanyolul is ellenőrizhetjük a felcserélős módszerrel, hogy a cuál-t, vagy a qué-t kell-e a használni, méghozzá úgy, hogy behelyettesítjük a qué cosa kifejezést. Máris látni fogjuk, hogy a *Qué cosa es tu teléfono, *Qué cosa es tu nombre nem egészen azt jelenti, amit valójában kérdezni akarunk, tehát a helyes megoldás a cuál lesz.

Maradt a cómo (< köznyelvi lat. CÓMODO < klasszikus QUŌ MŎDO), amellyel már sokkal egyszerűbb a dolgunk. Mint etimológiája is elárulja, a latinban eredetileg összetett kérdő névmásról van szó, melynek pontos jelentése ’mi módon’, azaz ’hogyan’. Pontosan ezt jelenti a spanyolban is (¿Cómo has hecho eso? ’Hogyan csináltad ezt?’, ¿Cómo se llama tu hermano? ’Hogy hívják a testvéred?’). Igen ám, de ezt a ser létigével – pontosabban kopulával – ’milyen(ek)’-nek fordítjuk, ami, ha belegondolunk, logikus is, hiszen például a ¿Cómo son los libros? kérdés fordításának nincs sok értelme úgy magyarul, hogy „*Mi módúak / *Hogyanok a könyvek?” :-), csak annak, hogy „Milyenek a könyvek?”. Az előzőekhez hasonlóan itt is működik a behelyettesítéses próba: amennyiben magyarul a ’milyen’ felcserélhető a ’micsodá’-val, akkor a qué-t, amennyiben nem, akkor a cómo-t kell használni (a „milyenek a könyvek” nyilván nem cserélhető fel a „micsodák a könyvek” kifejezéssel).

Van azonban néhány eset, amely valahogyan mégis kilóg a sorból. Ha például azt kérdezzük, hogy „melyik városban élsz”, akkor a fenti szabályok alapján egyértelmű lenne, hogy itt a cuál névmást kellene használnunk. De mégsem. Az ilyen kérdéseket ugyanis szintén a qué-vel kell feltenni: ¿En qué ciudad vives? ’Melyik városban élsz?’, ¿De qué país es? ’Melyik országból valósi?’ stb. Ennek talán az lehet a magyarázata, hogy itt valójában a ’miféle/milyen’ jelentéssel van dolgunk, mert egy ismeretlen helyre kérdezünk rá (tehát ez valamiért nem számít a spanyolban több, előre adott dolog közül választható lehetőségnek), amelynek főnév előtt a qué felel meg. Ezt erősítené, hogy ezekkel is fel lehet tenni magyarul a kérdést, jelentésváltozás nélkül („Milyen/Miféle városban élsz?”, „Milyen/Miféle országból valósi?”). Egy másik magyarázat az lehetne, hogy a cuál ma már többnyire csak névmási szerepű, vagyis leginkább igével használják – a nyelv azonban folyamatosan változik, így ebben is ingadozás figyelhető meg a különböző nyelvjárásokban. Itt érdemes még megemlíteni azt is, hogy Latin-Amerikában a ’miféle/milyen’ jelentésben gyakran a cuál használatos a qué helyett: ¿cuál (qué) muchacha? ’Miféle/Milyen lány?’.

Az alábbi áttekintő ábra az itt leírtak könnyebb értelmezéséhez nyújt segítséget.

A teljes mérethez kattints a képre! (Forrás: El Mexicano)

Persze mint a fenti példa is mutatja, a természetes nyelvekben nagyon ritkák az olyan szabályszerűségek, amelyek mindig, minden esetben működnek – éppen ezért a nyelvészek azt állítják, hogy a nyelvekben egyáltalán nincs logika, hiszen ha lenne, akkor minden valamilyen szabályszerűséget követne, vagyis nem léteznének rendhagyóságok. De úgy is lehetne fogalmazni, hogy nem egészen erről van szó, hanem csupán a különböző nyelvek beszélői másképp gondolkodnak. Mindenesetre remélem, hogy ezzel a témával is segítettem valamennyit, és természetesen várom a további kérdéseket, észrevételeket a hozzászólásokban!

4 megjegyzés:

  1. Ragyogó, érthető és világos magyarázat. Nagy-nagy köszönet érte!

    VálaszTörlés
  2. Szívesen! Ki is egészítettem ma még egy bekezdéssel, mert szöget ütött a fejembe Estrella kérdése a szótár fórumán, ti. mégsem annyira egyértelmű a qué/cuál, kérdése, mint gondoltuk (lásd a qué ciudad / qué país példákat).

    VálaszTörlés
  3. Ezer hala es koszonet :) en spanyol anyanyelvutol tanulok spanyolt angolul :S kezdo nyelvtanulokent a 2 nagy dilemmamra talaltam vegre hasznosithato valaszt es magyarazatot... :)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Köszönöm a visszajelzést, örülök, hogy használható! :)

      Törlés

A hozzászóláshoz – a kéretlen megjegyzések (spam) és a névtelenséggel való visszaélés elkerülése érdekében – regisztrált azonosító szükséges a listából választható szolgáltatások valamelyikénél.