2011. június 18., szombat

Egy nemzeti himnusz, melyet alig ért a nemzet

Mexikó címere
A Mexikói Nemzeti Himnuszról (Himno Nacional Mexicano) megoszlanak a vélemények a mexikóiak között. Vannak, akik a világ egyik legszebb himnuszának tartják, míg mások legszívesebben azonnal „lecserélnék”. S hogy ennek mi az oka? Egyrészt, a szövege meglehetősen régies, irodalmi és fennkölt nyelven szól, melyet maguk a mexikóiak is nehezen értenek; másrészt többen azért kifogásolják, mert háborúra buzdító, túlzottan véres és erőszakos.

Szövegét Francisco González Bocanegra írta 1853-ban, zenéjét pedig 1854-ben a katalán Jaime Nunó Roca szerezte. Mindazonáltal csak 1943-ban tette hivatalossá Manuel Álvaro Camacho mexikói elnök. A teljes mű 10 versszakból, valamint refrénből áll, azonban a hivatalos teljes változatban ebből csak a refrént és négy versszakot – az elsőt, az ötödiket, a hatodikat és a tizediket – éneklik; a rövidített hivatalos változat pedig a refrénből és az első versszakból áll.

Az alábbiakban megkísérlem a hivatalosan énekelt versszakok fordítását, bár nem ígérem, hogy túlzottan irodalmi lesz. Előadja a Nemzeti Szimfonikus Zenekar (Orquesta Sinfónica Nacional) és felnőttkórusa. (A videóban szereplő feliratozás sajnos helyesírásilag nem kifogástalan; a szöveg ékezethelyesen, fordítással a videó alatt olvasható.)


Himno Nacional MexicanoMexikói Nemzeti Himnusz
(Coro)(Refrén)
Mexicanos, al grito de guerra
El acero aprestad y el bridón
Y retiemble en sus centros la tierra
Al sonoro rugir del cañón.
Y retiemble en sus centros la tierra
Al sonoro rugir del cañón.
Mexikóiak, a csatakiáltásra
A kardot szorítsátok és a zablát
S remegjen a közepén a föld
Az ágyú hangos robajára.
S remegjen a közepén a föld
Az ágyú hangos robajára.
I
Ciña, ¡Oh, Patria!, tus sienes de oliva
De la paz el arcángel divino
Que en el cielo tu eterno destino
Por el dedo de Dios se escribió.
Mas si osare un extraño enemigo
Profanar con su planta tu suelo
Piensa, ¡Oh, Patria querida!, que el cielo
Un soldado en cada hijo te dio.
(bis)
Halántékodat, Ó, Haza
békével övezze az isteni arkangyal
Hisz a mennyben örök sorsod
Isten keze által íratott.
Ám ha majd idegen ellenség merészkedne
Talpával földed megszentségtelenítésére
Gondolj arra, Ó, kedves Haza, hogy a menny
Minden fiadban egy katonát adott neked.
II (V)
¡Guerra, guerra sin tregua al que intente
De la patria manchar los blasones!
¡Guerra, guerra!, los patrios pendones
En las olas de sangre empapad.
¡Guerra, guerra! en el monte, en el valle
Los cañones horrísonos truenen
Y los ecos sonoros resuenen
Con las voces de Unión, Libertad.
(bis)
Háború, háború szűntelen annak, ki megpróbálná
Bemocskolni a haza címereit!
Háború, háború! – a honi lobogókat
Vérfürdőben áztassátok.
Háború, háború! – hegyen, völgyben
A félelmetes ágyúk dörögjenek
S a hangos visszhangok harsogják
A Szövetség, Szabadság szavát.
III (VI)
Antes, Patria, que inermes tus hijos
Bajo el yugo su cuello dobleguen
Tus campiñas con sangre se rieguen
Sobre sangre se estampe su pie.
Y tus templos, palacios y torres
Se derrumben con hórrido estruendo
Y sus ruinas existan diciendo:
De mil héroes la patria aquí fue.
(bis)
Előbb, Haza, fegyvertelen fiaid
Az iga alatt törjék nyakukat
Szántóföldjeid vérrel öntöztessenek
Lábukkal vérbe lépjenek.
S templomaid, palotáid és tornyaid
Félelmetes robajjal döljenek le
S romjaik azt mondogassák:
Ezer hős hazája volt itt.
IV (X)
¡Patria! ¡Patria!, tus hijos te juran
Exhalar en tus aras su aliento
Si el clarín con su bélico acento
Los convoca a lidiar con valor.
¡Para ti las guirnaldas de oliva!
¡Un recuerdo para ellos de gloria!
¡Un laurel para ti de victoria!
¡Un sepulcro para ellos de honor!
(bis)
Haza! Haza! – fiaid oltáraidra felesküdnek
Hogy kiteszik a lelküket
Ha a háborús trombitaszó
Bátorsággal harcolni szólítja őket.
Neked a béke füzérei!
Nekik a dicsőség emléke!
Neked győzelmi babér!
Nekik dicső síremlék!

5 megjegyzés:

  1. Fél-off

    Igaz, hogy a Hispaniarum Rex királyi címben a többesszám a gyarmatokat is hivatott volt jelenteni?

    VálaszTörlés
  2. Az alapján, amit találtam, nem egészen. A Hispaniarum Rex cím (spanyolul Rey de las Españas), vagyis a 'Hispániák Királya' a vizigót Hispánia újraegyesítésére utal a Reconquistával és középkori önálló hispán királyságok (Kasztília, León és Aragónia) egyesítésével, legalábbis ezt a magyarázatot találtam a spanyol Wikipédiában róla.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Monarquía_Hispánica

    Viszont a latin Wikipédia hozzá kapcsolódó cikkében két dolog keveredik: a Spanyol Birodalom, amelybe beleértendőek a gyarmatok is, és a Katolikus Spanyol Monarchia, amely nem foglalja magában a gyarmatokat, csak az egykori Hispania területén lévő katolikus királyságokat.

    VálaszTörlés
  3. Na most megint más kérdés, hogy nyilván a Spanyol Birodalom is ugyanazon spanyol királyok fennhatósága alá tartozott (kihelyezett kormányzókkal, ún. "alkirályokkal"), akik Hispániában/Spanyolországban uralkodtak, de maga a cím, amit említesz, nem jelentette a gyarmatokat is.

    VálaszTörlés
  4. Y la persona que escribió esto!!!! se habrá quedado a gusto? parece que hubiese hecho un compendio de palabras altisonantes y estrambóticas!!! que inermes tus hijos bajo el yugo se dobleguen, y encima es sádico! en fin, en dos palabras de-sastre.

    VálaszTörlés
  5. "un compendio de palabras altisonantes y estrambóticas!!!" – eso me parece!

    VálaszTörlés

A hozzászóláshoz regisztráció nem szükséges. Ez esetben kérjük, hogy a névtelenség helyett használj valamilyen becenevet a Név/URL-cím profil kiválasztásával. Tájékoztatunk, hogy a 30 napnál régebbi cikkekhez írt megjegyzések – a spamek kiszűrése érdekében – előzetes jóváhagyás után válnak láthatóvá.