2011. június 3., péntek

Amit már „eltáncoltak”...

A 25 éves galiciai énekesnő, Lucía Pérez Vizcaíno (képünkön) képviselte Spanyolországot a 2011-es Eurovíziós Dalversenyen Que me quiten lo bailao című, optimizmusra biztató dalával. Bár sajnos csak a 23. helyig jutott, a dal mégis érdekes, és hogy miért, az mindjárt kiderül.

Címének szabad fordítása, amely a mondanivalóját talán a legjobban visszaadja: „Azt az élményt már nem vehetik el tőlem”. Igen ám, de ha rákeresünk erre a címre az interneten, több mint 20 millió találatra lelünk (bár az elsők között természetesen Lucía dala szerepel a nemrég elmúlt népszerű esemény miatt), ami viszont nem véletlen: a dal címe ugyanis egy spanyol szólás, melyet számos előadó felhasznált már.

Jelentése szó szerinti fordításban ’Csak vegyék el tőlem (que me quiten), ami már el van táncolva (lo bailao)’. Különösen érdekes a semlegesnemű lo bailao kifejezés, amely a szólás lényege: ez a lo bailado köznyelvi-népi változata, mely annyit tesz: ’az eltáncolt [dolog]’, vagyis „ami el van táncolva”, azaz „amin már jól mulattunk”. (A szólás jó példa többek között arra, amikor egy idegen nyelvű kifejezést magyarul csak körülírni lehet.)

Magában a dalszövegben is találkozhatunk két érdekes kifejezéssel, melynek fordításával még én is megszenvedtem: curarse en salud, illetve cargarse una/la cruz. Az első szó szerinti jelentése ’egyészségben meggyógyulni’, ám természetesen ennek magyarul nem sok értelme van; helyes fordítása „a dolgok elébe menni”, „megelőzni”. A második vallási eredetű: ’keresztet cipelni’, azaz valamilyen nehéz dolgot/terhet az embernek felvállalni, feláldoznia magát. Lássuk a fordítást.


Que me quiten lo bailao
Uo-uo-uo-oo, uo-uo-uo-oo
Y ahora que me quiten, que me quiten lo bailao
S most már azt az élményt
nem vehetik el tőlem
Me pellizco cada día
Pienso qué suerte la mía
No estoy soñando, es realidad
Megcsipkedem magam minden nap
Azt gondolom, micsoda szerencsém van
Nem álmodom éppen, ez valóság
Vivo como en una nube
Tengo lo que nunca tuve
Te tengo a ti, a ti y todo lo que me das
Úgy élek, mint egy felhőben
Megvan nekem, ami sosem volt meg
Velem vagy te, és minden, amit adsz nekem
Y aunque sé bien
Que podrán venir tormentas
Y me caeré
Sé que a fin de cuentas he disfrutao
De todo lo bailao
S bár tudom jól
Hogy jöhetnek még viharok
S lezuhanok
Tudom, hogy végül is élveztem
Mindent, ami történt velem
Junto a ti cada momento
Es sublime el sentimiento
No he de temer lo que ha de venir
Melletted minden pillanatban
Fenséges az érzés
Nem kell attól félnem, ami jöhet még
No me curaré en salud
Ni me cargaré una cruz
Prefiero disfrutar viendo lo que eres tú
Nem fogok semminek elébe menni
Sem terheket felvállalni
Jobban élvezem látni, aki vagy
Y aunque sé bien
Que van a venir tormentas
Y me caeré
Sé que a fin de cuentas ya disfruté
De todo lo bailao
S bár tudom jól
Hogy jönnek még viharok
S lezuhanok
Tudom, hogy végül is már megvolt az élvezete
Mindennek, ami történt velem
Me siento tan bien, me siento tan bien
Que nunca, nunca, nunca en negativo pensaré
Annyira jól, annyira jól érzem magam
Hogy negatívan sosem gondolkozom majd

A dal kislemezborítója (Forrás: Lucía Pérez hivatalos Facebook-oldala)

8 megjegyzés:

  1. Erről a bailao-ról egyből ez ugrott be:

    http://www.youtube.com/watch?v=8fEfJsYiD2A :D

    VálaszTörlés
  2. Ismerős, annak idején sokszor nyomatták a rádiókban. :)

    VálaszTörlés
  3. És mit jelent a bailando ? Ennek sehol nem találtam fordítást.

    VálaszTörlés
  4. Persze, hogy nem találtál, mert ez a bailar gerundiuma :) Ezek tipikusan az olyan dalcímek, amelyek magyarra elég nehézkesen fordíthatóak, mert alapjában véve folyamatában lévő cselekvést/történést jelentenek, viszont személytelenül. A bailando így lehet – szövegkörnyezettől függően – 'táncolva', 'tánccal', 'táncolok/táncolunk' stb., de szerintem ebben a dalban a leghelyénvalóbb, ha egyszerűen 'Tánc'-nak (mint cselekvés) fordítod.

    VálaszTörlés
  5. Hola, mañana me pasaré por la tienda de al lado, ya te comentaré. Respecto a "que me quiten lo bailao-bailado", es una frase hecha que usamos cuando has hecho, o has disfrutado de algo, lo que sea, fiesta, noche loca, viajes, diversión, etc. lo que ya has vivido, y que nada, ni nadie, te lo puede quitar. En este caso pierde sentido el hecho de bailar, aunque desde luego esa es la traducción literal.

    VálaszTörlés
  6. Otro día me curaré en salud y leeré desde el principio, no desde el final.......... haciéndome la enteradilla.......

    VálaszTörlés
  7. Hola! Muchas gracias!

    Y claro, entiendo el concepto, la traducción literal sólo la puse como título, obviamente como curiosidad. ;)

    VálaszTörlés
  8. Querido! a "tu" Lucía Perez no la conocen ni en la sección de discos del Corte Inglés!!!!!!! que no la conozca yo es normal, pero me dejaron perpleja.... el ordenador daba que tenían dos, pero no aparecían por ningún lado..... y la chica dale que dale que no sabe na de na.....hasta que, como soy testaruda, buscaba y buscaba y aparecieron atrás de los discos de Carlos Baute......ahora esta niña jovencita aprendió algo: no hay que tirar la toalla pronto, hay que luchar por lo que uno quiere.....y lo más importante: conseguirlo.

    VálaszTörlés

A hozzászóláshoz regisztráció nem szükséges. Ez esetben kérjük, hogy a névtelenség helyett használj valamilyen becenevet a Név/URL-cím profil kiválasztásával. Tájékoztatunk, hogy a 30 napnál régebbi cikkekhez írt megjegyzések – a spamek kiszűrése érdekében – előzetes jóváhagyás után válnak láthatóvá.